4. Surah An-Nisa, Verse 28
يُر۪يدُ اللّٰهُ اَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْۚ وَخُلِقَ الْاِنْسَانُ ضَع۪يفاً
Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankumwakhuliqa al-insanu daAAeefa
Allah desires to make things lighter for you. Man was created weak.
- Progressive Muslims
God wants to make easy for you; and mankind was created weak.
- Shabbir Ahmed
Allah wishes to lighten your burden with His Guidance. The human being is created weak, having the tendency to fall victim to his own selfish desire (7:17), (25:28-29).
- Sam Gerrans
God desires to make lighter for you; and man was created weak.
- The Monotheist Group
God wants to alleviate for you; and man was created weak.
- Edip-Layth
God wants to make easy for you; and humankind was created weak.
- Aisha Bewley
Allah desires to make things lighter for you. Man was created weak.
- Rashad Khalifa
GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.
- Mohamed Ahmed - Samira
God would like to lighten your burden, for man was created weak.
- Sahih International
And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak.
- Muhammad Asad
God wants to lighten your burdens: for man has been created weak.
- Marmaduke Pickthall
Allah would make the burden light for you, for man was created weak.
- Abdel Khalek Himmat
Allah means to unburden your minds and your conscience by ordaining what is compatible with your nature and to unburden to you the sins and sorrows of life, for man was created wanting in moral strength endurance, and resistance, lacking fortitude and courage, strength of purpose and will, and the weakest among you are often deceived by others.
- Bijan Moeinian
God wants to give you a brake in account of your weaknesses in creation
- Al-Hilali & Khan
Allâh wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).
- Abdullah Yusuf Ali
Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
- Mustafa Khattab
And it is Allah’s Will to lighten your burdens, for humankind was created weak.
- Taqi Usmani
Allah intends to make things easy on you. And man has been created weak.
- Abdul Haleem
God wishes to lighten your burden; man was created weak.
- Arthur John Arberry
God desires to lighten things for you, for man was created a weakling.
- E. Henry Palmer
God wishes to make it light for you, for man was created weak.
- Hamid S. Aziz
Allah wishes to make the burden light for you, for man was created weak.
- Mahmoud Ghali
Allah wills to lighten (things) for you, and man was created a weakling.
- George Sale
God is minded to make His religion light unto you: For man was created weak.
- Syed Vickar Ahamed
Allah does wish to lighten your (difficulties): And man was created weak.
- Amatul Rahman Omar
Allâh desires that He should lighten (the burden of bindings on) you, for a human being has been created weak.
- Ali Quli Qarai
Allah desires to lighten your burden, for man was created weak.