4. Surah An-Nisa, Verse 174
يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَاَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكُمْ نُوراً مُب۪يناً
Ya ayyuha annasuqad jaakum burhanun min rabbikum waanzalnailaykum nooran mubeena
Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you.
- Progressive Muslims
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
- Shabbir Ahmed
O Humankind! There has come to you a Convincing Proof from your Lord, and We have sent unto you a profound Beacon of Light.
- Sam Gerrans
O mankind: there has come to you evidence from your Lord; and We have sent down to you a clear light.
- The Monotheist Group
O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
- Edip-Layth
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
- Aisha Bewley
Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you.
- Rashad Khalifa
O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.
- Mohamed Ahmed - Samira
O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you.
- Sahih International
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
- Muhammad Asad
O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light.
- Marmaduke Pickthall
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;
- Abdel Khalek Himmat
O you people: Now has a proof come to you from Allah, your Creator; a proof convincing the minds of Allah's Omnipotence and Authority, and We have sent down to you illumination and enlightenment
- Bijan Moeinian
O mankind! Here God has sent you His undeniable proof. Indeed I have sent you a radiant beacon.
- Al-Hilali & Khan
O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) from your Lord; and We sent down to you a manifest light (this Qur’ân).
- Abdullah Yusuf Ali
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.
- Mustafa Khattab
O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light.
- Taqi Usmani
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a vivid light.
- Abdul Haleem
People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you.
- Arthur John Arberry
O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light.
- E. Henry Palmer
O ye folk! proof has come to you from your Lord, and we have sent down to you manifest light.
- Hamid S. Aziz
O you people! Convincing Proof has come to you from your Lord, for We have sent down to you manifest light.
- Mahmoud Ghali
O you mankind, a proof has already come to you from your Lord; and We have sent down to you an evident Light.
- George Sale
O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and We have sent down unto you manifest light.
- Syed Vickar Ahamed
O Mankind! Surely, there has come to you a clear proof from your Lord: And We have sent to you a light (that is) clear.
- Amatul Rahman Omar
O you people! a manifest proof has indeed come to you from your Lord, and We have sent down a clear light to you which distinguishes (the right from the wrong).
- Ali Quli Qarai
O mankind! Certainly a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light.