4. Surah An-Nisa, Verse 164
وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلاً لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَۜ وَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوسٰى تَكْل۪يماًۚ
Warusulan qad qasasnahumAAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalaykawakallama Allahu moosa takleema
There are Messengers We have already told you about and Messengers We have not told you about; and Allah spoke directly to Musa –
- Progressive Muslims
And messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly.
- Shabbir Ahmed
We sent Our Messengers to all nations with a Uniform Message. We have told you the stories of some in the Qur'an, of the others We have not. (However, all of them were assigned a Common Mission). Allah spoke the same to Moses.
- Sam Gerrans
And messengers We have related to thee before, and messengers We have not related to thee, — and God spoke to Moses with speech —
- The Monotheist Group
And messengers of whom We have told to you from before, and messengers We have not told to you; and God spoke to Moses directly.
- Edip-Layth
Messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly.
- Aisha Bewley
There are Messengers We have already told you about and Messengers We have not told you about; and Allah spoke directly to Musa –
- Rashad Khalifa
Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly.
- Mohamed Ahmed - Samira
And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly.
- Sahih International
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech.
- Muhammad Asad
and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses:
- Marmaduke Pickthall
And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;
- Abdel Khalek Himmat
And We inspired divine messages to Messengers whom We have narrated to you before and to others whom We did not narrate to you. And to Mussa did Allah speak as He exposed Himself to his - mental view and to him He declared the divine message in words.
- Bijan Moeinian
There are the Prophets that I have told you about and there are the Prophets that I have not told you about. As to Moses, God directly talked to him.
- Al-Hilali & Khan
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Mûsâ (Moses) Allâh spoke directly.
- Abdullah Yusuf Ali
Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-
- Mustafa Khattab
There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly.
- Taqi Usmani
(We have sent) some Messengers We have already told you about, and some other Messengers We did not tell you about, and Allah has spoken to Mūsā verbally
- Abdul Haleem
to other messengers We have already mentioned to you, and also to some We have not. To Moses God spoke directly.
- Arthur John Arberry
and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly --
- E. Henry Palmer
Of apostles we have already told thee of some before; and of apostles some we have not told thee of;- But Moses did God speak to, speaking;-
- Hamid S. Aziz
Of some messengers We have already told you; and of other messengers We have not told you; But Allah spoke directly to Moses;
- Mahmoud Ghali
And Messengers We have already narrated to you (about) even before and Messengers We have not narrated to you (about); and to Mûsa (Moses) Allah spoke long, (eloquent) speech.
- George Sale
Some apostles have We sent, whom We have formerly mentioned unto thee, and other apostles have We sent, whom We have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him;
- Syed Vickar Ahamed
And the messengers We have already told you before, and others We have not (told you)— And Allah spoke directly to Musa (Moses)—
- Amatul Rahman Omar
And (there are some) Messengers whom We have mentioned to you before and (some) Messengers We have not mentioned them to you, and Allâh spoke (to you as He spoke) to Moses in explicit words at great length.
- Ali Quli Qarai
and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you, —and to Moses Allah spoke directly—