4. Surah An-Nisa, Verse 156
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَاناً عَظ۪يماًۙ
Wabikufrihim waqawlihim AAalamaryama buhtanan AAatheema
And on account of their kufr, and their utterance of a monstrous slander against Maryam,
- Progressive Muslims
And for their rejection and them saying about Mary a great falsehood.
- Shabbir Ahmed
And for their disbelief to the extent that they brought a terrible charge against Mary.
- Sam Gerrans
And because of their denial, and their saying against Mary a tremendous calumny,
- The Monotheist Group
And for their rejection and their saying about Mary a great falsehood.
- Edip-Layth
For their rejection and them saying about Mary a great falsehood,
- Aisha Bewley
And on account of their kufr, and their utterance of a monstrous slander against Maryam,
- Rashad Khalifa
(They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie.
- Mohamed Ahmed - Samira
And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary;
- Sahih International
And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander,
- Muhammad Asad
and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary,
- Marmaduke Pickthall
And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
- Abdel Khalek Himmat
Also, their infidelity and their slanderous discourse against Maryam - Blessed Virgin Mary- ( B. V.M.).
- Bijan Moeinian
They turned their back to the faith and accused Mary of having committed a great sin.
- Al-Hilali & Khan
And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary السلام عليهما) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);
- Abdullah Yusuf Ali
That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
- Mustafa Khattab
and for their denial and outrageous accusation against Mary,[1]
- Taqi Usmani
- and for their disbelief and for what they said against Maryam as a grim imputation,
- Abdul Haleem
and because they disbelieved and uttered a terrible slander against Mary,
- Arthur John Arberry
and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,
- E. Henry Palmer
and for their misbelief, and for their saying about Mary a mighty calumny,
- Hamid S. Aziz
And because of their disbelief, and because of their utterance of a mighty calumny against Mary;
- Mahmoud Ghali
And for their disbelief and their speaking against Maryam (Mary) a tremendous all-malicious (calumny).
- George Sale
And for that they have not believed on Jesus, and have spoken against Mary a grievous calumny;
- Syed Vickar Ahamed
And because they rejected Faith; And they talked against Maryam (Mary) a seriously false charge;
- Amatul Rahman Omar
And (The Lord has done this) because of their denying (Jesus) and because of their uttering a great calumny against Mary,
- Ali Quli Qarai
And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary,