4. Surah An-Nisa, Verse 151
اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقاًّۚ وَاَعْتَدْنَا لِلْكَافِر۪ينَ عَذَاباً مُه۪يناً
Ola-ika humu alkafiroona haqqanwaaAAtadna lilkafireena AAathaban muheena
such people are the true kuffar. We have prepared a humiliating punishment for the kuffar.
- Progressive Muslims
These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.
- Shabbir Ahmed
Such are the real disbelievers. And for deniers of the Truth We have readied a humiliating retribution.
- Sam Gerrans
It is they who are the false claimers of guidance in truth; and We have prepared for the false claimers of guidance a humiliating punishment.
- The Monotheist Group
These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.
- Edip-Layth
These are the true ingrates; and We have prepared for the ingrates a humiliating retribution.
- Aisha Bewley
such people are the true kuffar. We have prepared a humiliating punishment for the kuffar.
- Rashad Khalifa
these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment.
- Sahih International
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
- Muhammad Asad
it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering.
- Marmaduke Pickthall
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.
- Abdel Khalek Himmat
These and such persons are the infidels indeed, and We have. prepared for the infidels who deny the truth and intentionally assert what is false a condign and humiliating punishment.
- Bijan Moeinian
they are indeed disbelievers and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers.
- Al-Hilali & Khan
They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.
- Abdullah Yusuf Ali
They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.
- Mustafa Khattab
they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
- Taqi Usmani
- those are the disbelievers in reality, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers.
- Abdul Haleem
they are really disbelievers: We have prepared a humiliating punishment for those who disbelieve.
- Arthur John Arberry
those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement.
- E. Henry Palmer
these are the misbelievers, and we have prepared for misbelievers shameful woe!
- Hamid S. Aziz
These are the disbelievers, and We have prepared for disbelievers shameful woe!
- Mahmoud Ghali
Those are they (who are) truly the disbelievers; and We have readied for the disbelievers a degrading torment.
- George Sale
these are really unbelievers: And we have prepared for the unbelievers an ignominious punishment.
- Syed Vickar Ahamed
They are, in truth disbelievers. And We have prepared for Unbelievers a humiliating Punishment.
- Amatul Rahman Omar
It is these who are veritable disbelievers and We have prepared a humiliating punishment for such disbelievers.
- Ali Quli Qarai
—it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment.