4. Surah An-Nisa, Verse 149
اِنْ تُبْدُوا خَيْراً اَوْ تُخْفُوهُ اَوْ تَعْفُوا عَنْ سُٓوءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُواًّ قَد۪يراً
In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfooAAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeera
Whether you reveal a good act or keep it hidden, or pardon an evil act, Allah is Ever-Pardoning, All-Powerful.
- Progressive Muslims
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.
- Shabbir Ahmed
If you contribute to the society, whether openly or secretly, and pardon someone's fault, know that Allah is Pardoner, Powerful. He absolves your individual and societal imperfections, and He has appointed due measure for all things.
- Sam Gerrans
If you reveal good, or keep it secret, or forgive evil — God is pardoning and powerful.
- The Monotheist Group
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.
- Edip-Layth
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Omnipotent.
- Aisha Bewley
Whether you reveal a good act or keep it hidden, or pardon an evil act, Allah is Ever-Pardoning, All-Powerful.
- Rashad Khalifa
If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.
- Mohamed Ahmed - Samira
Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all-powerful.
- Sahih International
If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.
- Muhammad Asad
whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power.
- Marmaduke Pickthall
If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.
- Abdel Khalek Himmat
Whether you make your wise and pious deed publicly known or you conceal it from the notice of others, or if you forgive and give up resentment against an offender and/or remit the penalty of an offense, you must realize that Allah has always been 'Afawun, and Qadirun.
- Bijan Moeinian
If you do something good (known by public or kept secret) or forgive someone’s evil deed, God will notice it. Know that God is Forgiving and Powerful.
- Al-Hilali & Khan
Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, ... verily, Allâh is Ever Oft-Pardoning, All-Powerful.
- Abdullah Yusuf Ali
Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).
- Mustafa Khattab
Whether you reveal or conceal a good or pardon an evil—surely Allah is Ever-Pardoning, Most Capable.
- Taqi Usmani
If you do a good act openly or do it in secret, or forgive an evil deed, then, Allah is All-Forgiving, All-Powerful.
- Abdul Haleem
If you do good, openly or in secret, or if you pardon something bad,then God is most forgiving and powerful.
- Arthur John Arberry
If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful.
- E. Henry Palmer
If ye display good or hide it, or pardon evil, verily, God is pardoning and powerful!
- Hamid S. Aziz
If you do good openly or in secret, or forgive evil, verily, Allah is Forgiving and Powerful!
- Mahmoud Ghali
In case you display a charitable (deed), or conceal it, or be clement towards an odious deed, then surely Allah has been Ever-Clement, Ever-Determiner.
- George Sale
Whether ye publish a good action, or conceal it, or forgive evil, verily God is gracious and powerful.
- Syed Vickar Ahamed
Whether you declare a good deed, or hide it or cover evil with pardon, surely Allah is Often Pardoning (‘Afuw), All Powerful (Khadir).
- Amatul Rahman Omar
If you do a good deed openly or do it in private or pardon an injury (done to you) remember Allâh is Ever Pardoning, All-Powerful.
- Ali Quli Qarai
Whether you disclose a good [deed that you do] or hide it, or excuse an evil [deed], Allah is indeed all-excusing, all-powerful.