4. Surah An-Nisa, Verse 14
وَمَنْ يَعْصِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَاراً خَالِداً ف۪يهَاۖ وَلَهُ عَذَابٌ مُه۪ينٌ۟
Waman yaAAsi Allahawarasoolahu wayataAAadda hudoodahu yudkhilhu narankhalidan feeha walahu AAathabun muheen
As for him who disobeys Allah and His Messenger and oversteps His limits, We will admit him into a Fire, to remain in it timelessly, for ever. He will have a humiliating punishment.
- Progressive Muslims
And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will admit him to a Fire in which he abides eternally, and he will have a humiliating retribution.
- Shabbir Ahmed
Conversely, those who disobey Allah and the Messenger by going against the Divine System established by the Messenger, trespass the Boundaries of the Divine Law and they will be admitted into an everlasting Fire of humiliation and regret.
- Sam Gerrans
And whoso disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will make him enter a Fire, he abiding eternally therein; and for him is a humiliating punishment.
- The Monotheist Group
And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His boundaries, He will admit him to a Fire, abiding therein, and he will have a humiliating retribution.
- Edip-Layth
Whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will admit him to a fire in which he abides eternally, and he will have a humiliating retribution.
- Aisha Bewley
As for him who disobeys Allah and His Messenger and oversteps His limits, We will admit him into a Fire, to remain in it timelessly, for ever. He will have a humiliating punishment.
- Rashad Khalifa
As for the one who disobeys GOD and His messenger, and transgresses His laws, He will admit him into Hell, wherein he abides forever. He has incurred a shameful retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
Those who disobey God and the Prophet and exceed the bounds of law, will be taken to Hell and abide there for ever and shall suffer despicable punishment.
- Sahih International
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.
- Muhammad Asad
And whoever rebels against God and His Apostle and transgresses His bounds, him will He commit unto fire, therein to abide; and shameful suffering awaits him.
- Marmaduke Pickthall
And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom.
- Abdel Khalek Himmat
And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond the limiting provisions prescribed by Allah, shall Heaven lay his transgression to his charge; Allah admits him to Hell wherein he shall last forever, suffering a humiliating punishment.
- Bijan Moeinian
Those who disobey God and his messenger [including those who write the "modern" laws which do not correspond to God’s laws] will end up in Hell to live in (forever) and be punished by its fire. This is indeed the worse painful punishment.
- Al-Hilali & Khan
And whosoever disobeys Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment.
- Abdullah Yusuf Ali
But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.
- Mustafa Khattab
But whoever disobeys Allah and His Messenger and exceeds their limits will be cast into Hell, to stay there forever. And they will suffer a humiliating punishment.
- Taqi Usmani
Whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses the limits set by Him, He shall admit him to the Fire, where he will remain forever. For him there is a humiliating punishment.
- Abdul Haleem
But those who disobey God and His Messenger and overstep His limits will be consigned by God to the Fire, and there they will stay- a humiliating torment awaits them!
- Arthur John Arberry
But whoso disobeys God, and His Messenger, and transgresses His bounds, him He will admit to a Fire, therein dwelling forever, and for him there awaits a humbling chastisement.
- E. Henry Palmer
But whoso rebels against God and His Apostle, and transgresses His bounds, He will make him enter into fire, and dwell therein for aye; and for him is shameful woe.
- Hamid S. Aziz
But whoever rebels against Allah and His Messenger, and transgresses His bounds, He will make him enter into fire, and dwell therein for ever; and for him is shameful woe.
- Mahmoud Ghali
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His bounds, He will cause him to enter a Fire, eternally (abiding) therein, and for him is a degrading torment.
- George Sale
But whoso disobeyeth God, and his apostle, and transgresseth his statutes, God shall cast him into hell fire; he shall remain therein for ever, and he shall suffer a shameful punishment.
- Syed Vickar Ahamed
And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad) and exceed His limits, he will be admitted to a Fire, to live in there: And they shall have a humiliating punishment.
- Amatul Rahman Omar
But whoso disobeys Allâh and His Messenger and transgresses the limits imposed by Him He will make him enter Fire where he shall abide long, and for him is a humiliating punishment.
- Ali Quli Qarai
But whoever disobeys Allah and His Apostle, and transgresses the bounds set by Allah, He shall make him enter a Fire, to remain in it [forever], and there will be a humiliating punishment for him.