4. Surah An-Nisa, Verse 133
اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَر۪ينَۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَد۪يراً
In yasha/ yuthhibkum ayyuha annasuwaya/ti bi-akhareena wakana Allahu AAalathalika qadeera
Mankind! if He wanted, He could remove you altogether, and produce others instead. Allah certainly has the power to do that.
- Progressive Muslims
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this.
- Shabbir Ahmed
If He wills, He can cause you to disappear O Mankind! And bring forth other beings in your stead. Indeed, Allah is Able to do that.
- Sam Gerrans
If He wills, He will remove you, O mankind, and bring forth others; and God has power over that.
- The Monotheist Group
O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this.
- Edip-Layth
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most able to do this.
- Aisha Bewley
Mankind! if He wanted, He could remove you altogether, and produce others instead. Allah certainly has the power to do that.
- Rashad Khalifa
If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.
- Mohamed Ahmed - Samira
He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.
- Sahih International
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.
- Muhammad Asad
If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this.
- Marmaduke Pickthall
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
- Abdel Khalek Himmat
If He wills, He can do away with you people and replace you, by others; and Allah is ever Qadirun to bring this to effect.
- Bijan Moeinian
You mankind should realize that if God wills, He can destroy all of you (as He made the dinosaurs extinct) and replace you by other creatures. He is Powerful enough to do it.
- Al-Hilali & Khan
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allâh is Ever All-Potent over that.
- Abdullah Yusuf Ali
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
- Mustafa Khattab
If it is His Will, He can remove you altogether, O humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so.
- Taqi Usmani
If He so wills, He can remove you, O men, and bring others (in your place). Allah has the power to do that.
- Abdul Haleem
If He so willed, He could remove you altogether and replace you with new people: He has full power to do so.
- Arthur John Arberry
If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.
- E. Henry Palmer
If He will He can make ye pass away, O men! and can bring others ;- God is able to do all that.
- Hamid S. Aziz
If He will He can destroy you, O mankind! and can create another race (or community, nation); Allah is able to do all that.
- Mahmoud Ghali
In case He decides, He can put you away, O you mankind, and come up with others; and Allah has been Ever-Determiner over that.
- George Sale
If He pleaseth He will take you away, O men, and will produce others in your stead; for God is able to do this.
- Syed Vickar Ahamed
If He (so) wills, He could destroy you, O Mankind, and create another race; And Allah has the Power to do this.
- Amatul Rahman Omar
If He so will He can make you pass away, O people! and bring another people (in your stead), and Allâh is Possessor of power to do all this.
- Ali Quli Qarai
If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that.