4. Surah An-Nisa, Verse 107
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذ۪ينَ يَخْتَانُونَ اَنْفُسَهُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّاناً اَث۪يماًۚ
Wala tujadil AAani allatheenayakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbuman kana khawwanan atheema
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Allah does not love any evildoing traitors.
- Progressive Muslims
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.
- Shabbir Ahmed
(You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own "Self". Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts.
- Sam Gerrans
And argue thou not on behalf of those who deceive themselves; God loves not him who is treacherous and sinful.
- The Monotheist Group
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners.
- Edip-Layth
Do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.
- Aisha Bewley
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Allah does not love any evildoing traitors.
- Rashad Khalifa
Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.
- Mohamed Ahmed - Samira
Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.
- Sahih International
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.
- Muhammad Asad
Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways.
- Marmaduke Pickthall
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
- Abdel Khalek Himmat
Nor should you plead on behalf of those who deceive their own minds, their views and their hopes and assert what is false and lead others into error; Allah detests the one who deceitfully violates faith and betrays trust, whose name has become a byword of perfidy and crime.
- Bijan Moeinian
Do not ask your Lord to forgive those who [knowingly] have wronged their own soul as God does not love the sinful betrayers.
- Al-Hilali & Khan
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allâh does not like anyone who is a betrayer, sinner.
- Abdullah Yusuf Ali
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
- Mustafa Khattab
Do not advocate for those who wrong themselves.[1] Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful.
- Taqi Usmani
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer.
- Abdul Haleem
Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin.
- Arthur John Arberry
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.
- E. Henry Palmer
And wrangle not for those who defraud themselves; for God loves not him who is a fraudulent sinner.
- Hamid S. Aziz
And contend (argue) not for those who defraud themselves; for Allah loves not him who is a fraudulent sinner.
- Mahmoud Ghali
And do not dispute concerning the ones who betray themselves; surely Allah does not love him who has been constantly treacherous, (and) vicious.
- George Sale
Dispute not for those who deceive one another, for God loveth not him who is a deceiver or unjust.
- Syed Vickar Ahamed
And do not speak up on behalf of such as (those who) betray their own souls; For Allah loves not one given to betrayal of faith and crime;
- Amatul Rahman Omar
And do not plead on behalf of those who act dishonestly towards themselves. Surely, Allâh does not love him who is given to dishonest ways, (and is) a great sinner.
- Ali Quli Qarai
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.