4. Surah An-Nisa, Verse 102
وَاِذَا كُنْتَ ف۪يهِمْ فَاَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلٰوةَ فَلْتَقُمْ طَٓائِفَةٌ مِنْهُمْ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُٓوا اَسْلِحَتَهُمْ۠ فَاِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِنْ وَرَٓائِكُمْۖ وَلْتَأْتِ طَٓائِفَةٌ اُخْرٰى لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَاَسْلِحَتَهُمْۚ وَدَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ اَسْلِحَتِكُمْ وَاَمْتِعَتِكُمْ فَيَم۪يلُونَ عَلَيْكُمْ مَيْلَةً وَاحِدَةًۜ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ كَانَ بِكُمْ اَذًى مِنْ مَطَرٍ اَوْ كُنْتُمْ مَرْضٰٓى اَنْ تَضَعُٓوا اَسْلِحَتَكُمْۚ وَخُذُوا حِذْرَكُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْكَافِر۪ينَ عَذَاباً مُه۪يناً
Wa-itha kunta feehim faaqamta lahumuassalata faltaqum ta-ifatun minhummaAAaka walya/khuthoo aslihatahum fa-ithasajadoo falyakoonoo min wara-ikum walta/ti ta-ifatunokhra lam yusalloo falyusalloo maAAakawalya/khuthoo hithrahum waaslihatahumwadda allatheena kafaroo law taghfuloona AAan aslihatikumwaamtiAAatikum fayameeloona AAalaykum maylatan wahidatanwala junaha AAalaykum in kana bikum athanmin matarin aw kuntum marda an tadaAAoo aslihatakumwakhuthoo hithrakum inna AllahaaAAadda lilkafireena AAathaban muheena
When you are with them and leading them in salat, a group of them should stand with you, keeping hold of their weapons. When they prostrate, the others should guard your backs. Then the other group who have not yet prayed should come and pray with you. They too should be careful and keep hold of their weapons. Those who are kafir would like you to be negligent of your arms and equipment so that they can swoop down on you once and for all. There is nothing wrong, if you are bothered by rain or you are ill, in laying your weapons down; but take every precaution. Allah has prepared a humiliating punishment for the kafirun.
- Progressive Muslims
And if thou are with them and hold the contact-method for them, then let a group from amongst them stand with you and let them bring their weapons; and when they have prostrated then let them stand guard from behind; and let a group who has not yet contacted come and contact with you, and let them be wary and let them bring their weapons with them. The rejecters hope that you would neglect your weapons and goods so they can come upon you in one blow. There is no sin upon you if you are impeded by rainfall, or if you are ill, that you keep from placing down your weapons. And be wary. God has prepared for the rejecters a humiliating retribution.
- Shabbir Ahmed
O Messenger! When you are with them and establish the congregations of prayers for them, let some of you stand guard, and let them hold their weapons standing with you as you prostrate. Then let the other group who has not prayed take their turn praying with you, while the others stand guard and hold their weapons. The disbelievers wish to see you neglect your weapons and equipment, and ambush you once and for all. You commit no error, if you are hampered by rain or injury, by putting down your weapons. But always be fully prepared against danger. Verily, Allah has readied a humiliating suffering for those who deny the Truth.
- Sam Gerrans
And when thou art among them, uphold thou the duty for them; then let there stand a number of them with thee, and let them take their arms; then when they have submitted, let them be behind you and let another number come that has not performed the duty, and let them perform the duty with thee; and let them take their precautions and their arms. (Those who ignore warning wish that you would neglect your arms and your equipment, so they might assault you in a single assault; but you do no wrong if there is a hindrance to you from rain or you are sick, that you lay aside your arms; but take your precautions: God has prepared for the false claimers of guidance a humiliating punishment.)
- The Monotheist Group
And if you are with them and you hold the contact prayer for them, then let a group from among them stand with you and let them bring their weapons; and when they have prostrated then let them be behind you; and let a group who has not yet made the contact prayer come and make the contact prayer with you, and let them be wary and let them bring their weapons with them. The rejecters hope that you would neglect your weapons and goods so they can come upon you in one blow. There is no sin upon you if you are impeded by rainfall, or if you are ill, that you place down your weapons. And be wary. God has prepared for the rejecters a humiliating retribution.
- Edip-Layth
If you are with them and hold the contact prayer for them, then let a group from amongst them stand with you and let them bring their weapons; when they have prostrated then let them stand guard from behind; let a group who has not yet contacted come and contact with you, and let them be wary and let them bring their weapons with them. The ingrates hope that you would neglect your weapons and goods so they can come upon you in one blow. There is no sin upon you if you are impeded by rainfall, or if you are ill, that you keep from placing down your weapons. Be wary. God has prepared for the ingrates a humiliating retribution.
- Aisha Bewley
When you are with them and leading them in salat, a group of them should stand with you, keeping hold of their weapons. When they prostrate, the others should guard your backs. Then the other group who have not yet prayed should come and pray with you. They too should be careful and keep hold of their weapons. Those who are kafir would like you to be negligent of your arms and equipment so that they can swoop down on you once and for all. There is nothing wrong, if you are bothered by rain or you are ill, in laying your weapons down; but take every precaution. Allah has prepared a humiliating punishment for the kafirun.
- Rashad Khalifa
When you are with them, and lead the Contact Prayer (Salat) for them, let some of you stand guard; let them hold their weapons, and let them stand behind you as you prostrate. Then, let the other group that has not prayed take their turn praying with you, while the others stand guard and hold their weapons. Those who disbelieved wish to see you neglect your weapons and your equipment, in order to attack you once and for all. You commit no error, if you are hampered by rain or injury, by putting down your weapons, so long as you remain alert. GOD has prepared for the disbelievers a shameful retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
When you are among them, and have to lead the service of prayer, let one group stand up with you, but let them keep their arms. After they have paid their homage they should go to the rear, and let the group which has not done so yet offer their service of prayer with you, remaining cautious and armed, The infidels wish to find you neglectful of your arms and provisions, to attack you unawares. It will not be a sin if you put aside your arms when you are troubled by rain, or you are ill; but take full precautions. God has reserved for infidels a despicable punishment
- Sahih International
And when you are among them and lead them in prayer, let a group of them stand [in prayer] with you and let them carry their arms. And when they have prostrated, let them be [in position] behind you and have the other group come forward which has not [yet] prayed and let them pray with you, taking precaution and carrying their arms. Those who disbelieve wish that you would neglect your weapons and your baggage so they could come down upon you in one [single] attack. But there is no blame upon you, if you are troubled by rain or are ill, for putting down your arms, but take precaution. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
- Muhammad Asad
Thus, when thou art among the believers and about to lead them in prayer, let [only] part of them stand up with thee, retaining their arms. Then, after they have finished their prayer, let them provide you cover while another group, who have not yet prayed, shall come forward and pray with thee, being fully prepared against danger and retaining their arms: (for) those who are bent on denying the truth would love to see you oblivious of your arms and your equipment, so that they might fall upon you in a surprise attack. But it shall not be wrong for you to lay down your arms [while you pray] if you are troubled by rain or if you are ill; but [always] be fully prepared against danger. Verily, God has readied shameful suffering for all who deny the truth!
- Marmaduke Pickthall
And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with thee (to worship) and let them take their arms. Then when they have performed their prostrations let them fall to the rear and let another party come that hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your arms and your baggage that they may attack you once for all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment.
- Abdel Khalek Himmat
And if you Muhammad happen to be with them -the Muslims- and it is time to observe a scheduled prayer, then you perform your act of worship as herein indicated: "You lead the prayer with some of them (first group) who shall remain carrying their weapons while the others (second group) stand sentinel to keep guard ever you in the rear. When you have completed the first division-one time kneeling, twice prostrating then the first group withdraws to the rear to replace those in the second group who now join you during your second division at the end of which you Muhammad will have completed your two divisions Now there remains one division for each group to perform. The first group (armed) now performs the second division with the second group standing guard over them in the rear. Then both groups reverse their position until each group will have completed their two divisions being cautious at all times. The infidels wish you would neglect your arms and your equipment so that they attack you once for all. Yet you are absolved to lay down your arms if it rains or if you fall sick, but be constantly on your guard. Allah has prepared for the infidels a tormenting punishment humiliating indeed.
- Bijan Moeinian
When you (Mohammad) stand to worship your Lord in the midst of a military campaign, let a party of your troops join you in prayer, with their arms besides. When they finish their prayers, put them on guard so that the others join you in worship. You may leave your arms apart if you are too sick [or injured] or the weather is too inclement (making it too difficult for you to carry the arm) as long as you remain alert. Beware that your enemies wish to take advantage of your slightest relaxation to finish you all up. Rest assured that God has prepared a disgraceful punishment for the disbelievers.
- Al-Hilali & Khan
When you (O Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم) are among them, and lead them in As-Salât (the prayer), let one party of them stand up [in Salât (prayer)] with you taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which have not yet prayed, and let them pray with you taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allâh has prepared a humiliating torment for the disbelievers.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment.
- Mustafa Khattab
When you ˹O Prophet˺ are ˹campaigning˺ with them and you lead them in prayer, let one group of them pray with you—while armed. When they prostrate themselves, let the other group stand guard behind them. Then the group that has not yet prayed will then join you in prayer—and let them be vigilant and armed.[1] The disbelievers would wish to see you neglect your weapons and belongings, so they could launch a sweeping assault on you. But there is no blame if you lay aside your weapons when overcome by heavy rain or illness—but take precaution. Indeed, Allah has prepared a humiliating punishment for the disbelievers.
- Taqi Usmani
When you (O prophet) are in their midst, and arrange for them the Salāh, then, a party from them should stand with you, and should take their arms along. Then, once they performed Sajdah, they should move away from you, and the other party, that has not yet performed Salāh, should come and perform Salāh with you, and should take their precautionary measures and their arms. Those who disbelieve would want you to become heedless to your arms and your belongings, so that they come down upon you in a single move. There is no sin on you, if you have some inconvenience due to rain, or you are sick, in putting your arms aside, but take your precautionary measures. Surely, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
- Abdul Haleem
When you [Prophet] are with the believers, leading them in prayer, let a group of them stand up in prayer with you, taking their weapons with them, and when they have finished their prostration, let them take up their positions at the back. Then let the other group, who have not yet prayed, pray with you, also on their guard and armed with their weapons: the disbelievers would dearly like you to be heedless of your weapons and baggage, in order for them to take you in a single assault. You will not be blamed if you lay aside your arms when you are overtaken by heavy rain or illness, but be on your guard. Indeed, God has prepared a humiliating punishment for the disbelievers.
- Arthur John Arberry
When thou art amongst them, and performest for them the prayer, let a party of them stand with thee, and let them take their weapons. When they bow themselves, let them be behind you; and let another party who have not prayed come and pray with thee, taking their precautions and their weapons. The unbelievers wish that you should be heedless of your weapons and your baggage, then they would wheel on you all at once. There is no fault in you, if rain molests you, or you are sick, to lay aside your weapons; but take your precautions. God has prepared for the unbelievers a humbling chastisement.
- E. Henry Palmer
When thou art amongst them, and standest up to pray with them, then let a party of them stand up with thee, and let them take their arms; and when they adore, let them go behind you, and let another party who have not yet prayed come forward and pray with thee; and let them take their precautions and their arms. Fain would those who misbelieve that ye were careless of your arms and your baggage, that they might turn upon you with a single turning. And it is no crime to you if ye be annoyed with rain or be sick, that ye lay down your arms; but take your precautions,- verily, God has prepared for those who misbelieve a shameful woe.
- Hamid S. Aziz
When you (Muhammad) are amongst them, and stand up to pray with them, then let a party of them stand up with you, and let them take their arms; and when they have finished their prostration (adoration, prayers), let them go to the rear, and let another party who have not yet prayed, come forward and pray with you; and let them take their precautions and their arms. The unbelievers wish that you were careless of your arms and your baggage, that they might turn upon you with a single rush. And it is no crime for you that you lay down your arms if you be annoyed with rain or be sick; but take your precautions. Verily, Allah has prepared for the unbelievers a humiliating punishment.
- Mahmoud Ghali
And when you are among them, (and) so keep up the prayer for them, then let a section of them be upright with you, and let them take their weapons (i. e., to defend those who pray and to face the enemy) So, when they have prostrated themselves, (i.e., finished their prayer) then let them be in your rear-guard; and let another section who have not prayed come up (and) so let them pray with you, and let them take their wary (precautions) and their weapons. The ones who have disbelieved would like you to be heedless of your weapons and your belongings, then they would incline (Or: be hostile to) against you once for all. (Literally: in one inclining; or in one hostility) And there is no fault in you, in case you are hurt by rain or you are sick, to lay aside your weapons and take your wary (precautions). Surely Allah has prepared for the disbelievers a degrading torment.
- George Sale
But when thou, O prophet, shalt be among them, and shalt pray with them, let a party of them arise to prayer with thee, and let them take their arms; and when they shall have worshipped, let them stand behind you, and let another party come that hath not prayed, and let them pray with thee, and let them be cautious and take their arms. The unbelievers would that ye should neglect your arms and your baggage while ye pray, that they might turn upon you at once. It shall be no crime in you, if ye be incommoded by rain, or be sick, that ye lay down your arms; but take your necessary precaution: God hath prepared for the unbelievers an ignominious punishment.
- Syed Vickar Ahamed
When you (O Prophet) are with them, and stand to lead them in prayer, let one party from them stand up (in prayer) with you, taking their arms with them: When they finish their prostration's, let them take their position in the rear. And let the (believers of) other party come up which have not yet prayed— And let them pray with you, taking all precautions, and bearing arms: Those who disbelieve wish, if you were careless of your arms and your baggage, to attack you in a single attack (or rush). But there is no blame on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill; But take every precaution for yourselves. Allah has prepared a humiliating punishment for the disbelievers.
- Amatul Rahman Omar
And (Prophet!) when you are amongst them (- the Muslims in the battle-field) leading the Prayer for them (in the time of fear, ) let a party of them join you in Prayer retaining their arms. When they have performed their prostrations (and their one Rak`at is over) let them take their positions at the rear of the main body (for protection); and let another party who have not yet said Prayer come forward and join Prayer with you, taking their necessary precautions of defence and retaining their arms. Those who have disbelieved would wish you to be heedless of your arms and stores so that they may fall upon you united and all of a sudden. And there is no blame on you if you are suffering inconvenience on account of rain or if you are taken ill, that you lay aside your arms (relieving yourselves), but (even then) you must take your necessary precautions of defence. Verily, Allâh has prepared a humiliating punishment for the disbelievers.
- Ali Quli Qarai
When you are among them, leading them in prayers, let a group of them stand with you carrying their weapons. And when they have done the prostrations, let them withdraw to the rear, then let the other group which has not prayed come and pray with you, taking their precautions and [bearing] their weapons. The faithless are eager that you should be oblivious of your weapons and your baggage, so that they could assault you all at once. But there is no sin upon you, if you are troubled by rain or are sick, to set aside your weapons; but take your precautions. Indeed Allah has prepared for the faithless a humiliating punishment.