39. Surah Az-Zumar, Verse 64
قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُٓونّ۪ٓي اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
Qul afaghayra Allahi ta/muroonneeaAAbudu ayyuha aljahiloon
Say: ‘Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?’
- Progressive Muslims
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones"
- Shabbir Ahmed
Say, "Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?"
- Sam Gerrans
(Say thou: “Is it other than God you command me to serve, O you who are ignorant?”
- The Monotheist Group
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?"
- Edip-Layth
Say, "Do you order me to serve other than God, o you ignorant ones?"
- Aisha Bewley
Say: ‘Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?’
- Rashad Khalifa
Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?
- Sahih International
Say, [O Muúammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"
- Muhammad Asad
Say: "Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?"
- Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!
- Abdel Khalek Himmat
Say to them -the infidels- O Muhammad: Do you enjoin me -you people- who are destitute of knowledge and whose ignorance and irreverence have reached up into heaven, to worship anyone other than Allah the Creator of the universe!
- Bijan Moeinian
Say to the disbelievers: "You ignorant people, are you asking me to worship other than God?"
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to the polytheists): "Do you order me to worship other than Allâh? O you fools!"
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O ignorant ones?"
- Taqi Usmani
Say, "Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, O ignorant people?"
- Abdul Haleem
Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?’
- Arthur John Arberry
Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'
- E. Henry Palmer
Say, 'What! other than God would you bid me serve, O ye ignorant ones?
- Hamid S. Aziz
Say, "What! Do you then bid me serve others than Allah, O you ignorant (or stupid) ones?"
- Mahmoud Ghali
Say, "Is it then, other than Allah you (wilfully) command me to worship, you ignorant ones?"
- George Sale
Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools?
- Syed Vickar Ahamed
Say: "Is it that you order me to worship someone other than Allah?, O you! (Foolish ones) who do not know. "
- Amatul Rahman Omar
Say, `Do you bid me to worship other (beings) than Allâh, O you ignorant ones!'
- Ali Quli Qarai
Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you senseless ones?!’