39. Surah Az-Zumar, Verse 58
اَوْ تَقُولَ ح۪ينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ ل۪ي كَرَّةً فَاَكُونَ مِنَ الْمُحْسِن۪ينَ
Aw taqoola heena tara alAAathabalaw anna lee karratan faakoona mina almuhsineen
or lest he should say, when he sees the punishment, ‘If only I could have another chance so that I could be a good-doer!’
- Progressive Muslims
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers. "
- Shabbir Ahmed
Or lest he should say, when he sees the Requital, "I wish I had a second chance so that I could be among those who do good to others!"
- Sam Gerrans
Or it say when it sees the punishment: “Would that I had returned, that I might be of the doers of good.”
- The Monotheist Group
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
- Edip-Layth
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
- Aisha Bewley
or lest he should say, when he sees the punishment, ‘If only I could have another chance so that I could be a good-doer!’
- Rashad Khalifa
Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness."
- Mohamed Ahmed - Samira
Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good. "
- Sahih International
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good. "
- Muhammad Asad
or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], "Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!"
- Marmaduke Pickthall
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
- Abdel Khalek Himmat
Or it might say when faced with the torment laid upon the damned: "If only I could be given the chance to relive my life again down below so that I prostrate my reason to divine revelation and be among those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety!"
- Bijan Moeinian
Do not be among those who will face the fire and then will say: "I wish I had another chance to devote my life to do nothing but the good deeds. "
- Al-Hilali & Khan
Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world), then I should indeed be among the Muhsinûn (good-doers - See V.2:112)."
- Abdullah Yusuf Ali
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'
- Mustafa Khattab
Or say, upon seeing the torment, ‘If only I had a second chance, I would have been one of the good-doers.’
- Taqi Usmani
or, (lest) someone should say when he sees the punishment, "Would that I have a chance to return, so that I may become one of those who are good in their deeds."
- Abdul Haleem
Or, faced by punishment, it says, "If only I could have another chance, I would join those who do good!"
- Arthur John Arberry
it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers. '
- E. Henry Palmer
or lest it should say, when it sees the torment, 'Had I another turn I should be of those who do well!'
- Hamid S. Aziz
Or should say when it sees the punishment, "O, if I only had another chance that I might be among the righteous!"
- Mahmoud Ghali
Or should say while it sees the torment, If (only) I had another (chance of) recurrence (i. e., permission to return to the world) then I would be among the fair-doers.'
- George Sale
Or say, when it seeth the prepared punishment, if I could return once more into the world, I would become one of the righteous.
- Syed Vickar Ahamed
Or when it sees the penalty (in case) it should say: "If only I had another chance, I should really be with those who do good!"
- Amatul Rahman Omar
Or lest anyone of you should say when he sees the punishment, `If I could only have the chance to return (to the world), I (too) would then be of those who do good. '
- Ali Quli Qarai
Or say, when he sights the punishment, ‘If only there had been a second chance for me I would be among the virtuous!’