39. Surah Az-Zumar, Verse 25
كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰيهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Kaththaba allatheena minqablihim faatahumu alAAathabu min haythu layashAAuroon
Those before them also denied the truth and the punishment came upon them from where they did not expect.
- Progressive Muslims
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
- Shabbir Ahmed
Those who lived before their times, also denied the Truth. So the punishment befell them from directions they could have not imagined.
- Sam Gerrans
Those before them denied, and the punishment came upon them whence they perceived not.
- The Monotheist Group
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
- Edip-Layth
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
- Aisha Bewley
Those before them also denied the truth and the punishment came upon them from where they did not expect.
- Rashad Khalifa
Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.
- Mohamed Ahmed - Samira
Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.
- Sahih International
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.
- Muhammad Asad
Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came:
- Marmaduke Pickthall
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
- Abdel Khalek Himmat
Similarly behaved those who preceded them and they were seized with a ruinous punishment they neither knew how it happened nor whence it came.
- Bijan Moeinian
Many a people before them also chose to disobey. They got what they deserved when they least expect it.
- Al-Hilali & Khan
Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
- Abdullah Yusuf Ali
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
- Mustafa Khattab
Those before them ˹also˺ rejected ˹the truth˺, then the torment came upon them from where they least expected.
- Taqi Usmani
Those before them had also rejected (the messengers) and consequently, the punishment came upon them in a way that they had never imagined.
- Abdul Haleem
Others before them also disbelieved, and the punishment fell on them unawares:
- Arthur John Arberry
Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;
- E. Henry Palmer
Those before them called the (prophets) liars, and the torment came to them from whence they perceived it not;
- Hamid S. Aziz
Those before them (also) denied (the prophets or the revelation, the message), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
- Mahmoud Ghali
The ones before them cried lies; then the torment came up to them from where they were not aware.
- George Sale
Those who were before them, accused their apostles of imposture; wherefore a punishment came upon them from whence they expected it not:
- Syed Vickar Ahamed
(There were) those who rejected (the Message) before them and so (for them) the punishment came to them from directions they did not expect.
- Amatul Rahman Omar
Their predecessors also cried lies (to their Messengers of God, ) so that (Our) punishment came upon them from quarters they little perceived.
- Ali Quli Qarai
Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware.