38. Surah Sad, Verse 86
قُلْ مَٓا اَسْـَٔلُـكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُتَكَلِّف۪ينَ
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinwama ana mina almutakallifeen
Say: ‘I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions.
- Progressive Muslims
Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud. "
- Shabbir Ahmed
(O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender.
- Sam Gerrans
Say thou: “I ask of you for it no reward; and I am not of those who claim things falsely.
- The Monotheist Group
Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud."
- Edip-Layth
Say, "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud."
- Aisha Bewley
Say: ‘I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions.
- Rashad Khalifa
Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an impostor.
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.
- Sahih International
Say, [O Muúammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious
- Muhammad Asad
SAY [O Prophet]: "No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not.
- Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
- Abdel Khalek Himmat
Say to the infidels O Muhammad: "I do not ask you for anything in return nor do I charge you a price nor do I pass myself off as someone other than I am. "
- Bijan Moeinian
Mohammad, say: "I am not asking any fee for this warning [of such importance] as I am not an imposter. "
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "No wage do I ask of you for this (the Qur’ân), nor am I one of the Mutakallifûn (those who pretend and fabricate things which do not exist).
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.
- Taqi Usmani
Say (O Prophet to the unbelievers,) "I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially.
- Abdul Haleem
[Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not:
- Arthur John Arberry
Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
- E. Henry Palmer
Say, 'I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself.
- Hamid S. Aziz
Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors:
- Mahmoud Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders.
- George Sale
Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them.
- Syed Vickar Ahamed
(O Prophet) say: "I do not want any reward from you for this (Quran), and I am not a pretender.
- Amatul Rahman Omar
Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors).
- Ali Quli Qarai
Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.