38. Surah Sad, Verse 16
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Waqaloo rabbana AAajjil lanaqittana qabla yawmi alhisab
They say, ‘Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning. ’
- Progressive Muslims
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning. "
- Shabbir Ahmed
And they mock, "Our Lord! Bring for us our sentence before the Day of Account. "
- Sam Gerrans
And they say: “Our Lord: hasten Thou for us our lot before the Day of Reckoning!”
- The Monotheist Group
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning."
- Edip-Layth
They said, "Our Lord, hasten for us our punishment, before the day of Reckoning."
- Aisha Bewley
They say, ‘Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning. ’
- Rashad Khalifa
They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."
- Mohamed Ahmed - Samira
Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning. "
- Sahih International
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"
- Muhammad Asad
As it is, they say [mockingly]: "O our Sustainer! Hasten on to us our share [of punishment even] before the Day of Reckoning!"
- Marmaduke Pickthall
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
- Abdel Khalek Himmat
And in their insolent challenge, they pray "O Allah, our Creator, let our share of punishment be hastened on before the Day of Judgement".
- Bijan Moeinian
The [foolish] disbelievers mockingly say: "Our Lord, why wait for the Day of Judgment? send down our punishment now!"
- Al-Hilali & Khan
They say: "Our Lord! Hasten to us Qittanâ (i.e. our Record of good and bad deeds so that we may see it) before the Day of Reckoning!"
- Abdullah Yusuf Ali
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
- Mustafa Khattab
They say ˹mockingly˺, "Our Lord! Hasten for us our share ˹of the punishment˺ before the Day of Reckoning."
- Taqi Usmani
And they say, "O our Lord, give us our share (of the punishment) sooner, before the Day of Reckoning."
- Abdul Haleem
They say, ‘Our Lord! Advance us our share of punishment before the Day of Reckoning!’
- Arthur John Arberry
They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning. '
- E. Henry Palmer
But they say, 'O our Lord, hasten for us our share before the day of reckoning!'
- Hamid S. Aziz
And they say, "Our Lord! Hasten on to us our portion before the Day of Reckoning. "
- Mahmoud Ghali
And they have said, "Our Lord, hasten (quickly) to us our sentence before the Day of Reckoning. "
- George Sale
And they scoffingly say, O Lord, hasten our sentence unto us, before the day of account.
- Syed Vickar Ahamed
They (the unbelievers will) say: "Our Lord! Hasten our sentence (of punishment, even) before the Day of Reckoning (and account)!"
- Amatul Rahman Omar
They say, `Our Lord! hurry up with our portion (of punishment in this very life) before the Day of Reckoning. '
- Ali Quli Qarai
They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning. ’