37. Surah As-Saffat, Verse 56
قَالَ تَاللّٰهِ اِنْ كِدْتَ لَتُرْد۪ينِۙ
Qala tallahi in kidtalaturdeen
and say, ‘By Allah, you almost ruined me!
- Progressive Muslims
He said: "By God, you nearly ruined me!"
- Shabbir Ahmed
He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too.
- Sam Gerrans
He will say: “By God, thou hadst almost brought me to ruin!
- The Monotheist Group
He said: "By God, you nearly ruined me!"
- Edip-Layth
He said, "By God, you nearly ruined me!"
- Aisha Bewley
and say, ‘By Allah, you almost ruined me!
- Rashad Khalifa
He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
- Mohamed Ahmed - Samira
'By God', he said, 'you had almost ruined me.
- Sahih International
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
- Muhammad Asad
and says: "By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
- Marmaduke Pickthall
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
- Abdel Khalek Himmat
And there, he will exclaim against his companion: "Good gracious, you almost succeeded in making of me a child of perdition and an inheritor of Hell".
- Bijan Moeinian
Then he will start to communicate with him saying: "By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief. "
- Al-Hilali & Khan
He said: "By Allâh! You have nearly ruined me.
- Abdullah Yusuf Ali
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
- Mustafa Khattab
He will ˹then˺ say, "By Allah! You nearly ruined me.
- Taqi Usmani
He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), "By Allah, you were going almost to ruin me.
- Abdul Haleem
and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin!
- Arthur John Arberry
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;
- E. Henry Palmer
He shall say, 'By God, thou didst nearly ruin me!
- Hamid S. Aziz
He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish;
- Mahmoud Ghali
He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed.
- George Sale
And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin;
- Syed Vickar Ahamed
He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell)!
- Amatul Rahman Omar
He will then say (to that companion), `By Allâh, you had almost caused me to perish;
- Ali Quli Qarai
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!