← Verse 100 | Verse 102 →

فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَل۪يمٍ

Fabashsharnahu bighulamin haleem

And We gave him the good news of a forbearing boy.

  • Progressive Muslims

    So We gave him good news of a compassionate child.

  • Shabbir Ahmed

    So We gave him the good news of a clement son (Ishmael).

  • Sam Gerrans

    So We gave him glad tidings of a clement lad;

  • The Monotheist Group

    So We gave him good news of a compassionate child.

  • Edip-Layth

    So We gave him good news of a compassionate child.

  • Aisha Bewley

    And We gave him the good news of a forbearing boy.

  • Rashad Khalifa

    We gave him good news of a good child.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We gave him the good news of a clement son.

  • Sahih International

    So We gave him good tidings of a forbearing boy.

  • Muhammad Asad

    whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]?

  • Marmaduke Pickthall

    So We gave him tidings of a gentle son.

  • Abdel Khalek Himmat

    And there, We intimated to him the birth of a son vested with the virtue of patience and with the attribute of nobleness which would teach him forbearance from so foul a wrong.

  • Bijan Moeinian

    God [answered his prayers in appropriate time and] gave him the good news: a wonderful son.

  • Al-Hilali & Khan

    So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.

  • Mustafa Khattab

    So We gave him good news of a forbearing son.

  • Taqi Usmani

    So, We gave him the good news of a forbearing boy.

  • Abdul Haleem

    so We gave him the good news that he would have a patient son.

  • Arthur John Arberry

    Then We gave him the good tidings of a prudent boy;

  • E. Henry Palmer

    and we gave him glad tidings of a clement boy.

  • Hamid S. Aziz

    So We gave him the good news of a gentle son.

  • Mahmoud Ghali

    So We gave him the good tidings of a forbearing youth.

  • George Sale

    Wherefore We acquainted him that he should have a son, who should be a meek youth.

  • Syed Vickar Ahamed

    So, We gave him the good news of a boy ready (to be born) to suffer and be patient.

  • Amatul Rahman Omar

    So We gave him the good tidings of (the birth of) a wise and forbearing son.

  • Ali Quli Qarai

    So We gave him the good news of a forbearing son.