36. Surah Ya-Sin, Verse 71
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ اَيْد۪ينَٓا اَنْعَاماً فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
Awa lam yaraw anna khalaqnalahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahumlaha malikoon
Have they not seen how We created for them, by Our own handiwork, livestock which are under their control?
- Progressive Muslims
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own
- Shabbir Ahmed
Have they never envisioned how We must have created for them of Our Handiwork, the domestic animals of which they are now masters?
- Sam Gerrans
Have they not considered that We created cattle for them of what Our hands made, then are they their masters?
- The Monotheist Group
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?
- Edip-Layth
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?
- Aisha Bewley
Have they not seen how We created for them, by Our own handiwork, livestock which are under their control?
- Rashad Khalifa
Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?
- Mohamed Ahmed - Samira
Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own,
- Sahih International
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?
- Muhammad Asad
Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, the domestic animals of which they are [now] masters? –
- Marmaduke Pickthall
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
- Abdel Khalek Himmat
Do the infidels not see that besides Our handiwork We have created for them cattle and made them the owners and the masters thereof!
- Bijan Moeinian
[How can they deny the Lord?] Do they not realize that God Himself has created the livestock that they own?
- Al-Hilali & Khan
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created the cattle, so that they are their owners.
- Abdullah Yusuf Ali
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
- Mustafa Khattab
Do they not see that We singlehandedly[1] created for them, among other things, cattle which are under their control?
- Taqi Usmani
Did they not see that We have created for them cattle, among things made (directly) by Our hands, and then they become their owners?
- Abdul Haleem
Can they not see how, among the things made by Our hands, We have created livestock they control,
- Arthur John Arberry
Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?
- E. Henry Palmer
Have they not seen that we have created for them of what our hands have made for them, cattle, and they are owners thereof?
- Hamid S. Aziz
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
- Mahmoud Ghali
And have they not seen that We created for them, of what Our Hands did, cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) so that they are their possessors.
- George Sale
Do they not consider that We have created for them, among the things which our hands have wrought, cattle of several kinds, of which they are possessors;
- Syed Vickar Ahamed
Do they not see that it is We Who have created from the (many) things that Our hands have fashioned for them— (Is also) cattle, for which they are the owners?
- Amatul Rahman Omar
Do they not see that among the things that We have made with Our power are the cattle which We have created for them, and of which they are masters (now).
- Ali Quli Qarai
Have they not seen that We have created for them —of what Our hands have worked— cattle, so they have become their masters?