36. Surah Ya-Sin, Verse 62
وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلاًّ كَث۪يراًۜ اَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Walaqad adalla minkum jibillankatheeran afalam takoonoo taAAqiloon
He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect?
- Progressive Muslims
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding"
- Shabbir Ahmed
Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense?
- Sam Gerrans
“And he led astray among you a great multitude. Did you then not use reason?
- The Monotheist Group
"He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?"
- Edip-Layth
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?"
- Aisha Bewley
He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect?
- Rashad Khalifa
He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
- Mohamed Ahmed - Samira
But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?
- Sahih International
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?
- Muhammad Asad
And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason?
- Marmaduke Pickthall
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
- Abdel Khalek Himmat
"Indeed AL-Shaytan had succeeded in misleading you in great numbers. Did you have no sense to realize and confess yourselves mistaken!"
- Bijan Moeinian
Did you not have common sense to see what a great number of you he had already misled?
- Al-Hilali & Khan
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?
- Abdullah Yusuf Ali
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
- Mustafa Khattab
Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense?
- Taqi Usmani
He had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense?
- Abdul Haleem
He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason?
- Arthur John Arberry
He led astray many a throng of you; did you not understand?
- E. Henry Palmer
But he led astray a numerous race of you; what! had ye then no sense?
- Hamid S. Aziz
"And he certainly led astray a multitude of people from among you. What! Could you not then understand?
- Mahmoud Ghali
And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider?
- George Sale
But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand?
- Syed Vickar Ahamed
"And he (Satan) did take (you) a large number of you, (away towards evil). Then, did you not understand?
- Amatul Rahman Omar
`Yet he (- satan) has certainly led astray a number of people from among you. Why do you not even then make use of your understanding (so as to rectify your error)?
- Ali Quli Qarai
Certainly he has led astray many of your generations. Did you not use to apply reason?