36. Surah Ya-Sin, Verse 60
اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ اَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَۚ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌۙ
Alam aAAhad ilaykum ya banee adamaan la taAAbudoo ashshaytana innahu lakumAAaduwwun mubeen
Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you,
- Progressive Muslims
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy"
- Shabbir Ahmed
Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you,
- Sam Gerrans
“Did I not commission you, O children of Adam, that you serve not the satan,” — he is an open enemy to you —
- The Monotheist Group
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"
- Edip-Layth
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"
- Aisha Bewley
Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you,
- Rashad Khalifa
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?
- Mohamed Ahmed - Samira
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,
- Sahih International
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
- Muhammad Asad
Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open foe
- Marmaduke Pickthall
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
- Abdel Khalek Himmat
In reproach they are told; "Did I not, " says Allah "enjoin you children of Adam to reject AL-Shaytan (Satan) and those with characteristics befitting him and to refuse credence to them, for he was indeed your avowed enemy and deadly foe".
- Bijan Moeinian
Did you, the children of Adam, not promises Me not to follow the Satan; your open enemy?
- Al-Hilali & Khan
Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitân (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
- Abdullah Yusuf Ali
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
- Mustafa Khattab
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,
- Taqi Usmani
Did I not direct you, O children of ’Ādam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you,
- Abdul Haleem
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy,
- Arthur John Arberry
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --
- E. Henry Palmer
Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe;
- Hamid S. Aziz
"Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy,
- Mahmoud Ghali
Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you __
- George Sale
Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you?
- Syed Vickar Ahamed
" Did I not command you? O! Children of Adam! That you should not worship Satan; Verily, he is to you an open enemy. —
- Amatul Rahman Omar
`O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me).
- Ali Quli Qarai
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, "Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.