36. Surah Ya-Sin, Verse 18
قَالُٓوا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Qaloo inna tatayyarnabikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minnaAAathabun aleem
They said, ‘We see an evil omen in you. If you do not stop we will stone you and you will suffer a painful punishment at our hands.’
- Progressive Muslims
They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!"
- Shabbir Ahmed
The people said, "We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands."
- Sam Gerrans
Said they: “We think you an evil omen. If you cease not, we will stone you; and there will touch you from us a painful punishment.”
- The Monotheist Group
They said: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!"
- Edip-Layth
They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone/excommunicate you, and you will receive a painful retribution from us!"
- Aisha Bewley
They said, ‘We see an evil omen in you. If you do not stop we will stone you and you will suffer a painful punishment at our hands.’
- Rashad Khalifa
They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution."
- Mohamed Ahmed - Samira
They rejoined: "We feel you augur ill. If you do not desist, we shall stone you to death, and inflict a grievous punishment on you."
- Sahih International
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."
- Muhammad Asad
Said [the others]: "Truly, we augur evil from you! Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!"
- Marmaduke Pickthall
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
- Abdel Khalek Himmat
But again the people said to the Messengers: "We augur from you and we esteem you as omens presaging some direful calamity, therefore unless you stop holding discourse of this faked message, we will pelt you with stones and you shall suffer grievously at our hands".
- Bijan Moeinian
People said: "We consider you bad omens and if you do not stop this nonsense we will either stone you or punish you in a horrible manner. "
- Al-Hilali & Khan
They (people) said: "For us, we see an evil omen from you: if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
- Abdullah Yusuf Ali
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
- Mustafa Khattab
The people replied, "We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you ˹to death˺ and you will be touched with a painful punishment from us."
- Taqi Usmani
They (the People of the Town) said, "We take you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you and you will be afflicted by a painful punishment from us."
- Abdul Haleem
but they answered, ‘We think you are an evil omen. If you do not stop, we shall stone you, and inflict a painful torment on you.’
- Arthur John Arberry
They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.'
- E. Henry Palmer
They said, 'Verily, we have augured concerning you, and if ye do not desist we will surely stone you, and there shall touch you from us a grievous woe. '
- Hamid S. Aziz
"And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message). "
- Mahmoud Ghali
They said, "Surely we augur ill of you. Indeed in case you do not give over, indeed we will definitely stone you, and indeed there will definitely touch you from us a painful torment."
- George Sale
Those of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us.
- Syed Vickar Ahamed
The (people) said: "About us, we see an evil sign from you: If you do not stop, we will surely stone you, and a truly painful punishment will be given to you by us. "
- Amatul Rahman Omar
They (- the people of the town) said, `We augur ill from you (for we are always seize with one calamity or the other after your advent). If you do not give it (- your preaching) over we will certainly excommunicate you and a painful punishment shall befall you at our hands.'
- Ali Quli Qarai
They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not relinquish we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.’