34. Surah Saba, Verse 30
قُلْ لَكُمْ م۪يعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ۟
Qul lakum meeAAadu yawmin latasta/khiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoon
Say: ‘You have a promised appointment on a Day which you cannot delay or advance a single hour. ’
- Progressive Muslims
Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance. "
- Shabbir Ahmed
Say, "The promise of the Day that you can neither postpone nor hasten by an hour, is yours. "
- Sam Gerrans
Say thou: “You have the appointment of a day you cannot defer an hour, nor can you advance.”
- The Monotheist Group
Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance."
- Edip-Layth
Say, "You have an appointed day, which you cannot delay by one moment, nor advance."
- Aisha Bewley
Say: ‘You have a promised appointment on a Day which you cannot delay or advance a single hour. ’
- Rashad Khalifa
Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance."
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour. ''
- Sahih International
Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]. "
- Muhammad Asad
Say: "There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment. "
- Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.
- Abdel Khalek Himmat
Say to them "You have a predetermined point in the abysm of time which you cannot alter nor bring into effect one hour earlier nor one hour later".
- Bijan Moeinian
Say: "The day of Judgment, that you have an appointment in, is predetermined and will not be delayed or advanced even by an hour. "
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment."
- Taqi Usmani
Say, "You hold an appointment for a day that you can neither put back for a while, nor can you put it forward.
- Abdul Haleem
Say, ‘You have an appointment for a Day which you cannot put off nor bring forward, even by a single moment.’
- Arthur John Arberry
Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward. '
- E. Henry Palmer
say, 'For you is the appointment of a day of which ye shall not keep back an hour nor shall ye bring it on!'
- Hamid S. Aziz
And they say, "When will this promise be (fulfiled) if you are truthful?"
- Mahmoud Ghali
Say, "You have the promised Appointment of a Day that you cannot postpone by a (single) hour, nor can you put it forward. "
- George Sale
Answer, a threat is denounced unto you of a day which ye shall not retard one hour, neither shall ye hasten.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "The time (fixed) for you is till a Day, which you cannot delay even by an hour nor make it sooner. "
- Amatul Rahman Omar
Say, `For you is the appointment of a day which you cannot delay by a single moment (and thus avoid it), nor shall you be able to go ahead (of it to find an escape from it for a single moment). '
- Ali Quli Qarai
Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour. ’