33. Surah Al-Ahzab, Verse 65
خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۚ لَا يَجِدُونَ وَلِياًّ وَلَا نَص۪يراًۚ
Khalideena feeha abadan layajidoona waliyyan wala naseera
where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper.
- Progressive Muslims
Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor.
- Shabbir Ahmed
Therein to abide forever, they will find then no patron nor helper.
- Sam Gerrans
They abiding eternally therein forever; they will find no ally or helper.
- The Monotheist Group
Abiding therein eternally. They will find no ally, or victor.
- Edip-Layth
Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor.
- Aisha Bewley
where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper.
- Rashad Khalifa
Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.
- Mohamed Ahmed - Samira
They will live in it for ever, and will find no saviour or helper.
- Sahih International
Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper.
- Muhammad Asad
therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour.
- Marmaduke Pickthall
Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper.
- Abdel Khalek Himmat
wherein they will have passed through nature to eternal suffering and never shall they find therein anyone to protect them nor afford them help.
- Bijan Moeinian
The disbelievers will live in Hellfire forever and will find no one to protect or help them from the torture they are sentence to.
- Al-Hilali & Khan
Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Walî (a protector) nor a helper.
- Abdullah Yusuf Ali
To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper.
- Mustafa Khattab
to stay there for ever and ever—never will they find any protector or helper.
- Taqi Usmani
wherein they will live forever, finding no one to protect or to help.
- Abdul Haleem
There they will stay permanently, with no one to befriend or support them.
- Arthur John Arberry
therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper.
- E. Henry Palmer
To dwell therein for ever and for aye; they shall not find a patron or a helper!
- Hamid S. Aziz
Surely Allah has cursed the disbelievers and has prepared for them a blazing Fire,
- Mahmoud Ghali
Eternally (abiding) therein forever; they will find neither a patron nor a ready vindicator.
- George Sale
wherein they shall remain for ever: They shall find no patron or defender.
- Syed Vickar Ahamed
To live in there for ever: They will not find any protector or any helper.
- Amatul Rahman Omar
They will live long in it. And they will find (therein) no patron nor helper.
- Ali Quli Qarai
in which they will remain forever. They will not find any guardian or helper.