30. Surah Ar-Rum, Verse 60
فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذ۪ينَ لَا يُوقِنُونَ
Fasbir inna waAAda Allahihaqqun wala yastakhiffannaka allatheena layooqinoon
So be steadfast. Allah’s promise is true. Do not let those who have no certainty belittle you.
- Progressive Muslims
So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.
- Shabbir Ahmed
Remain then, steadfast and remember that Allah's Promise is always True. So let not those who have no conviction disturb your mind.
- Sam Gerrans
And be thou patient; the promise of God is true. And let not those who are not certain sway thee.
- The Monotheist Group
So be patient, for the promise of God is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.
- Edip-Layth
So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty.
- Aisha Bewley
So be steadfast. Allah’s promise is true. Do not let those who have no certainty belittle you.
- Rashad Khalifa
Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty.
- Mohamed Ahmed - Samira
So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours).
- Sahih International
So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith].
- Muhammad Asad
Remain, then, patient in adversity: verily, Gods promise [of resurrection] is true indeed - so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind!
- Marmaduke Pickthall
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
- Abdel Khalek Himmat
Therefore, be patient O Muhammad and be unwearied in the face of difficulties and hindrances, and quietly await the course of events; the promise of Allah is the truth personified. Let not their disdainful attitude and their unsettled allegiance and belief influence your firm mind and your firm thoughts nor should you let them disturb or discompose your peace of mind.
- Bijan Moeinian
Be patient; know that God's promise is true and do not be intimidated by those who have lost their opportunity to believe.
- Al-Hilali & Khan
So be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). Verily, the Promise of Allâh is true; and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allâh’s Message (which you are obliged to convey).
- Abdullah Yusuf Ali
So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.
- Mustafa Khattab
So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith.
- Taqi Usmani
So, be patient. Surely Allah’s promise is true, and let not the disbelievers shake your firmness.
- Abdul Haleem
so be patient, for God’s promise is true: do not let those with no firm beliefs discourage you.
- Arthur John Arberry
So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady.
- E. Henry Palmer
Be thou patient then; verily, God's promise is true! and let them not flurry thee who are not sure.
- Hamid S. Aziz
Thus does Allah set a seal on the heart of those who know not.
- Mahmoud Ghali
So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true; and do not let the ones who have no certitude induce you to levity.
- George Sale
But do thou, O Mohammed, persevere with constancy, for the promise of God is true; and let not those induce thee to waver, who have no certain knowledge.
- Syed Vickar Ahamed
So patiently remain constant (and firm): Surely, the Promise of Allah is true: And do not let those (unbelievers) who have no certainty of faith, move you from your firmness (of your Faith).
- Amatul Rahman Omar
Therefore, (Prophet!) have patience and perseverance. Surely, the promise of Allâh (about your victory and the defeat of the disbelievers) is (bound to be) true; so let not those who are not convinced of the truth hold you in light estimation (so as to move you from your stand).
- Ali Quli Qarai
So be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction.