30. Surah Ar-Rum, Verse 53
وَمَٓا اَنْـتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْۜ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِاٰيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ۟
Wama anta bihadi alAAumyi AAandalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatinafahum muslimoon
You will not guide blind men from their misguidance. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims.
- Progressive Muslims
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have surrendered.
- Shabbir Ahmed
Nor can you bring the blind of heart out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Messages (using their Vision) and are willing to live in submission to God.
- Sam Gerrans
And thou wilt not guide the blind out of their error. Thou wilt only make hear him who believes in Our proofs, so they are submitting.
- The Monotheist Group
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have submitted.
- Edip-Layth
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who acknowledge Our signs listen, for they have peacefully surrendered.
- Aisha Bewley
You will not guide blind men from their misguidance. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims.
- Rashad Khalifa
Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters.
- Mohamed Ahmed - Samira
Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission.
- Sahih International
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah ].
- Muhammad Asad
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us.
- Marmaduke Pickthall
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).
- Abdel Khalek Himmat
Nor shall you be able to guide those who lack intellectual or spiritual perception and their minds' eyes are blind nor can you extricate them or disengage out of the entangled wood of error. You will be audible only to those who acknowledge Our signs and Our divine revelations betokening Omnipotence and Authority and they have conformed to Islam.
- Bijan Moeinian
Nor can you guide a blind [who is not willing to hold a guiding hand. ] Only those people hear you who believe in My revelations and chose to become [firmer and firmer] submitters (Muslims.)
- Al-Hilali & Khan
And you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allâh in Islâm (as Muslims).
- Abdullah Yusuf Ali
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).
- Mustafa Khattab
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.
- Taqi Usmani
Nor are you (able) to show the right path to the blind against their straying. You can make none to listen except those who believe in Our signs, hence they submit.
- Abdul Haleem
you cannot lead the blind out of their error: the only ones you can make hear you are those who believe in Our revelations and devote themselves [to Us].
- Arthur John Arberry
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender.
- E. Henry Palmer
nor hast thou to guide the blind out of their error; thou canst only make those to hear who believe in our signs and who are resigned.
- Hamid S. Aziz
For surely you can not make the dead to hear and you can not make the deaf to hear the call when they have turned away (or their backs to flee).
- Mahmoud Ghali
And in no way will you (even) be a guide to the blind out of their errancy; decidedly you will not make any to hear except for the ones who believe in Our signs, and so they are Muslims (i. e., those that surrender to Allah).
- George Sale
neither canst thou direct the blind out of their error: Thou shalt make none to hear, except him who shall believe in our signs; for they are resigned unto Us.
- Syed Vickar Ahamed
And you cannot guide (bring back) the blind from wandering (without knowing where he is going): Only those can you make (them) hear, who believe in Our Signs and submit (themselves to Allah in Islam).
- Amatul Rahman Omar
Nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear who would believe in Our Messages and submit (to Us).
- Ali Quli Qarai
nor can you lead the blind out of their error. You can make hear only those who have faith in Our signs, and thus have submitted.