30. Surah Ar-Rum, Verse 42
قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلُۜ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُشْرِك۪ينَ
Qul seeroo fee al-ardi fanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kanaaktharuhum mushrikeen
Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.’
- Progressive Muslims
Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
- Shabbir Ahmed
Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))"
- Sam Gerrans
Say thou: “Travel in the earth and see how was the final outcome of those who were before; most of them were idolaters.”
- The Monotheist Group
Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists."
- Edip-Layth
Say, "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
- Aisha Bewley
Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.’
- Rashad Khalifa
Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you. " Most of them were idolaters.
- Sahih International
Say, [O Muúammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah ].
- Muhammad Asad
Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God. "
- Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.
- Abdel Khalek Himmat
Say to them: "Journey through the land and use your minds' eyes to see what was the end of those who came to this world before you; most of them were polytheists who incorporated with Allah other deities.
- Bijan Moeinian
Say, "Travel around and see with your own eyes the ruins of the historical nations. Most of them were doomed in account of worshipping others beside God.
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikûn (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah)."
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists."
- Taqi Usmani
Say, "Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah)".
- Abdul Haleem
Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.’
- Arthur John Arberry
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters. '
- E. Henry Palmer
Say, 'Journey on in the land, and behold what was the end of those before you,- most of them were idolaters!'
- Hamid S. Aziz
Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return.
- Mahmoud Ghali
Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the ones who were earlier; most of them were associators. " (Those who associate others with Allah).
- George Sale
Say, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you)! Most of them worshipped others besides Allah. "
- Amatul Rahman Omar
Say, `Travel all over the earth and behold how (evil) the end of your predecessors was. Most of them were those who assigned associates (with God).'
- Ali Quli Qarai
Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists. ’