30. Surah Ar-Rum, Verse 37
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Awa lam yaraw anna Allaha yabsutuarrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalikalaayatin liqawmin yu/minoon
Do they not see that Allah expands provision for whoever He wills and also restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman.
- Progressive Muslims
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able In that are signs for a people who believe.
- Shabbir Ahmed
Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws.
- Sam Gerrans
Have they not considered that God expands provision for whom He wills, and He straitens? In that are proofs for people who believe.
- The Monotheist Group
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe.
- Edip-Layth
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who acknowledge.
- Aisha Bewley
Do they not see that Allah expands provision for whoever He wills and also restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman.
- Rashad Khalifa
Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
- Mohamed Ahmed - Samira
Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe.
- Sahih International
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe.
- Muhammad Asad
Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!
- Marmaduke Pickthall
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
- Abdel Khalek Himmat
Do they -the infidels- not see that Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. These divine actions are the best interpreters of Allah's Omnipotence and Authority that are apprehended by the senses of those whose hearts have been touched with the divine hand.
- Bijan Moeinian
Can they not understand that God [in order to try people in wealth and poverty] gives some more and some less? In this unequal distribution of income there is much food for thought for those who think.
- Al-Hilali & Khan
Do they not see that Allâh enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.
- Abdullah Yusuf Ali
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
- Mustafa Khattab
Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.
- Taqi Usmani
Did they not see that Allah extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe.
- Abdul Haleem
Do they not see that God gives abundantly to whoever He will and sparingly [to whoever He will]? There truly are signs in this for those who believe.
- Arthur John Arberry
Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.
- E. Henry Palmer
Have they not seen that God extends provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe.
- Hamid S. Aziz
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! They are in despair.
- Mahmoud Ghali
And have they not seen that Allah outspreads the provision to whomever He decides and He estimates it? Surely in that are indeed signs for a people who believe.
- George Sale
Do they not see that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe.
- Syed Vickar Ahamed
Do they not see that Allah gives the means (to live) in plenty or reduces them to anyone He pleases? Surely, in that are Signs for those who believe.
- Amatul Rahman Omar
Do they not see that Allâh multiplies the means of livelihood for whomsoever He will and makes them scant (for whomsoever He will). Behold there are signs in this for a people who would believe.
- Ali Quli Qarai
Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith.