30. Surah Ar-Rum, Verse 34
لِيَكْفُرُوا بِمَٓا اٰتَيْنَاهُمْۜ فَتَمَتَّعُوا۠ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Liyakfuroo bima ataynahumfatamattaAAoo fasawfa taAAlamoon
to show ingratitude for what We have given them. ‘Enjoy yourselves – you will soon know.’
- Progressive Muslims
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know.
- Shabbir Ahmed
This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know!
- Sam Gerrans
That they might deny what We have given them. So enjoy yourselves; and you will come to know!
- The Monotheist Group
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know.
- Edip-Layth
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know.
- Aisha Bewley
to show ingratitude for what We have given them. ‘Enjoy yourselves – you will soon know.’
- Rashad Khalifa
Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.
- Mohamed Ahmed - Samira
So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon.
- Sahih International
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
- Muhammad Asad
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]!
- Marmaduke Pickthall
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
- Abdel Khalek Himmat
They sink under the vexations of their minds and deny all that We have given them. You may enjoy yourselves, you people, it shall not be for long, then shall you come to know the sad truth.
- Bijan Moeinian
This is their way of showing their ingratitude for My favors! That is fine, enjoy your life for a while and then you will see [its consequences with your own eyes. ]
- Al-Hilali & Khan
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
- Abdullah Yusuf Ali
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
- Mustafa Khattab
becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.
- Taqi Usmani
so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know.
- Abdul Haleem
showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.’
- Arthur John Arberry
that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'
- E. Henry Palmer
that they may disbelieve in what we have brought them;- but enjoy yourselves; for hereafter ye shall know!
- Hamid S. Aziz
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! Some of them begin to associate (others) with their Lord,
- Mahmoud Ghali
So as to disbelieve in what We have brought them. So take your enjoyment; then you will eventually know.
- George Sale
to shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence.
- Syed Vickar Ahamed
(As if) to show their thanklessness for the (gifts) We have given to them! Then enjoy (a little while); But soon you will realize (your mistakes).
- Amatul Rahman Omar
With the result that they show ingratitude for what We have given them. So (you ungrateful people, ) enjoy yourselves (for a while) but shortly you will come to know (the consequences).
- Ali Quli Qarai
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know!