3. Surah Ali 'Imran, Verse 99
قُلْ يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجاً وَاَنْتُمْ شُهَدَٓاءُۜ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoonaAAan sabeeli Allahi man amana tabghoonahaAAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
Say, ‘People of the Book, why do you bar those who have iman from the Way of Allah, desiring to make it crooked, when you yourselves are witnesses to it? Allah is not unaware of what you do. ’
- Progressive Muslims
Say: "O people of the Scripture, why do you repel from the path of God those who believe You wish to twist it while you were witness. And God is not unaware of what you do."
- Shabbir Ahmed
Say, "O People of the Book! Why do you repel believers from the Path of God, seeking to make it crooked, even though you are witnesses to the Divine Guidance?" Allah is not unaware of what you do.
- Sam Gerrans
Say thou: “O doctors of the Law: why turn you away from the path of God him who believes, seeking its deviation when you are witnesses? And God is not unmindful of what you do.”
- The Monotheist Group
Say: "O people of the Book, why do you repel from the path of God those who believe? You wish to twist it while you are witnesses. And God is not unaware of what you do."
- Edip-Layth
Say, "O people of the book, why do you repel from the path of God those who acknowledge? You wish to twist it while you were witness. God is not oblivious to what you do."
- Aisha Bewley
Say, ‘People of the Book, why do you bar those who have iman from the Way of Allah, desiring to make it crooked, when you yourselves are witnesses to it? Allah is not unaware of what you do. ’
- Rashad Khalifa
Say, "O followers of the scripture, why do you repel from the path of GOD those who wish to believe, and seek to distort it, even though you are witnesses?" GOD is never unaware of anything you do.
- Mohamed Ahmed - Samira
Then say: "O people of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, looking for obliquities in the way when you are witness to it? And God is aware of all that you do. "
- Sahih International
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do. "
- Muhammad Asad
Say: "O followers of earlier revelation! Why do you [endeavour to] bar those who have come to believe [in this divine writ] from the path of God by trying to make it appear crooked, when you yourselves bear witness [to its being straight]? For, God is not unaware of what you do. "
- Marmaduke Pickthall
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
- Abdel Khalek Himmat
And ask them: "Why do you stand in the way, preventing Allah’s spirit of truth from guiding people into all truth? Why do you make it your aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to your own ends when you bear witness to the fact that this is the path where Providence is the Guide? Allah is not unmindful of all that you do. "
- Bijan Moeinian
Say to those who believe in the Scripture: "Why do you stand in the way of the people who seek [the truth in] the revelations of God and want them to follow your crooked way while you know the truth (about the authenticity of Qur’an and the fabrication of the existing Scriptures)? Know that God is never unaware of what you are doing.
- Al-Hilali & Khan
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allâh, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad صلى الله عليه وسلم as a Messenger of Allâh and Islâm (Allâh’s religion, i.e. to worship none but Him Alone)]? And Allâh is not unaware of what you do."
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."
- Mustafa Khattab
Say, "O People of the Book! Why do you turn the believers away from the Way of Allah—striving to make it ˹appear˺ crooked, while you are witnesses ˹to its truth˺? And Allah is never unaware of what you do."
- Taqi Usmani
Say, "O people of the Book, why do you hinder the believers from the way of Allah, trying to create crookedness in it, while you yourselves are witnesses (to its being the right way)? Allah is not oblivious of what you do."
- Abdul Haleem
Say, ‘People of the Book, why do you turn the believers away from God’s path and try to make it crooked, when you yourselves [should be] witnesses to the [truth]? God is not heedless of anything you do.’
- Arthur John Arberry
Say: 'People of the Book, why do you bar from God's way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do. '
- E. Henry Palmer
Say, 'O people of the Book! why do ye turn from the way of God him who believes, craving to make it crooked, while ye are witnesses? But God is not careless of what ye do. '
- Hamid S. Aziz
Say, "O people of the Book! Why do you turn from the way of Allah him who believes, craving to make it crooked, when you are yourselves witnesses (of Allah's covenant)? But Allah is not unmindful of what you do. "
- Mahmoud Ghali
Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) why do you bar from the way of Allah him who has believed (while you) inequitably seek to make it crooked, and you are witnesses?" And in no way is Allah ever heedless of whatever you do.
- George Sale
Say, O ye who have received the scriptures, why do ye keep back from the way of God, him who believeth? Ye seek to make it crooked, and yet are witnesses that it is the right: But God will not be unmindful of what ye do.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "O you People of the Book! Why do you obstruct those who believe, from the Path of Allah trying to make it crooked, when you were yourselves witness (to Allah’s Promise)? But Allah is not unmindful of all that you do. "
- Amatul Rahman Omar
Say, `O people of the Scripture! Why do you hinder him who believes, from (following) the path of Allâh? You try to seek crookedness in it, while you yourselves are witnesses (to its truth). And Allâh is not at all unmindful of what you do.'
- Ali Quli Qarai
Say, ‘O People of the Book! why do you bar the faithful from the way of Allah, seeking to make it crooked, while you are witnesses [to its truthfulness]? And Allah is not oblivious of what you do. ’