3. Surah Ali 'Imran, Verse 98
قُلْ يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِۗ وَاللّٰهُ شَه۪يدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُونَ
Qul ya ahla alkitabi limatakfuroona bi-ayati Allahi wallahushaheedun AAala ma taAAmaloon
Say, ‘People of the Book, why do you reject Allah’s Signs when Allah is witness of everything you do?’
- Progressive Muslims
Say: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do"
- Shabbir Ahmed
Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?"
- Sam Gerrans
Say thou: “O doctors of the Law: why deny you the proofs of God when God is witness to what you do?”
- The Monotheist Group
Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?"
- Edip-Layth
Say, "O people of the book, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?"
- Aisha Bewley
Say, ‘People of the Book, why do you reject Allah’s Signs when Allah is witness of everything you do?’
- Rashad Khalifa
Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?"
- Sahih International
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
- Muhammad Asad
SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"
- Marmaduke Pickthall
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
- Abdel Khalek Himmat
Say to Ahl al-Kitab: "Why do you deny Allah’s revelations and visible signs when Allah is Shahidun ( Omniscient) of all that you do?"
- Bijan Moeinian
Say to those who believe in the Scripture: "Why do you choose to disbelieve in these revelations of your Lord [which is in accordance with your belief]? Do you not realize that God sees whatever you do [and hold you responsible for your disbelief]?"
- Al-Hilali & Khan
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayât of Allâh (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allâh is Witness to what you do?"
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?"
- Taqi Usmani
Say, "O people of the Book, why do you reject the verses of Allah while Allah is witness to what you do?"
- Abdul Haleem
Say, ‘People of the Book, why do you reject God’s revelations? God witnesses everything you do.’
- Arthur John Arberry
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do. '
- E. Henry Palmer
Say, 'O people of the Book! why do ye misbelieve in God's signs, while God is witness of what ye do?'
- Hamid S. Aziz
Say, "O people of the Book! Why do you disbelieve in Allah's revelations, when Allah is witness of what you do?"
- Mahmoud Ghali
Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and Allah is Ever-Witness of whatever you do?"
- George Sale
Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God?
- Syed Vickar Ahamed
Say: "O People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all you do?"
- Amatul Rahman Omar
Say, `O you people of the Scripture! Why do you deny the Messages of Allâh, while Allâh is Witness to all that you do. '
- Ali Quli Qarai
Say, ‘O People of the Book! Why do you defy the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’