3. Surah Ali 'Imran, Verse 63
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ عَل۪يمٌ بِالْمُفْسِد۪ينَ۟
Fa-in tawallaw fa-inna AllahaAAaleemun bilmufsideen
And if they turn away, Allah knows the corrupters.
- Progressive Muslims
And if they turn away, then God is aware of the corruptors.
- Shabbir Ahmed
If they turn away from the Truth, then Allah is Aware of the corruptors. (And His Law of Requital makes note of everything for due recompense).
- Sam Gerrans
And if they turn away, God knows the workers of corruption.
- The Monotheist Group
And if they turn away, then God is aware of the corrupters.
- Edip-Layth
If they turn away, then God is aware of the corruptors.
- Aisha Bewley
And if they turn away, Allah knows the corrupters.
- Rashad Khalifa
If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.
- Mohamed Ahmed - Samira
If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers.
- Sahih International
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.
- Muhammad Asad
And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption.
- Marmaduke Pickthall
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.
- Abdel Khalek Himmat
Should they still turn a deaf ear, rest assured, O Muhammad, that Allah is fully aware of those who are characterized with malice.
- Bijan Moeinian
Now if the disbelievers refuse such challenge, let it be known that God is fully aware of what the mischief makers are up to.
- Al-Hilali & Khan
And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidence), then surely, Allâh is All-Aware of those who do mischief.
- Abdullah Yusuf Ali
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.
- Mustafa Khattab
If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors.
- Taqi Usmani
So, should they turn back, Allah is fully aware of the mischievous people.
- Abdul Haleem
If they turn away, [know that] God is well aware of anyone who causes corruption.
- Arthur John Arberry
And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption.
- E. Henry Palmer
but if they turn back, God knows the evildoers.
- Hamid S. Aziz
But if they turn away, Allah is Aware of the evildoers (corrupters, mischief-makers).
- Mahmoud Ghali
So, in case they turn away, then surely Allah is Ever-Knowing of the corruptors.
- George Sale
If they turn back, God well knoweth the evil doers.
- Syed Vickar Ahamed
But if they turn away, Allah has full knowledge of those who do mischief.
- Amatul Rahman Omar
But if they turn away, then (remember that) Allâh, of course, knows the mischief-makers.
- Ali Quli Qarai
But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption.