3. Surah Ali 'Imran, Verse 136
اُو۬لٰٓئِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعَامِل۪ينَۜ
Ola-ika jazaohum maghfiratunmin rabbihim wajannatun tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha waniAAma ajrualAAamileen
Their recompense is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. How excellent is the reward of those who act!
- Progressive Muslims
To these the reward will be forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath, eternally abiding in it. Excellent is the reward of the workers.
- Shabbir Ahmed
Since they have worked sincerely, their reward is with their Lord in the form of magnificent Gardens with rivulets flowing underneath, wherein they will abide forever, a bountiful reward for sincere workers.
- Sam Gerrans
Those: their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein; and excellent is the reward of those who act.
- The Monotheist Group
To these the recompense will be forgiveness from their Lord and estates with rivers flowing beneath them; abiding therein. Excellent is the recompense of the workers.
- Edip-Layth
To these the reward will be forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath, eternally abiding in it. Excellent is the reward of the workers.
- Aisha Bewley
Their recompense is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. How excellent is the reward of those who act!
- Rashad Khalifa
Their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens with flowing streams; they abide therein forever. What a blessed reward for the workers!
- Mohamed Ahmed - Samira
Their recompense is pardon by their Lord, and gardens with streams of running water where they will abide for ever. How fair is the recompense of those who act!
- Sahih International
Those - their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers.
- Muhammad Asad
These it is who shall have as their reward forgiveness from their Sustainer, and gardens through which running waters flow, therein to abide: and how excellent a reward for those who labour!
- Marmaduke Pickthall
The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers!
- Abdel Khalek Himmat
Such persons shall merit forgiveness from Allah, their Creator, and the life in supreme bliss in gardens beneath which rivers flow after they will have passed through nature to Eternity. How excellent is the reward of those who strive for a good end!
- Bijan Moeinian
Such people’s reward will be God’s forgiveness and the Gardens beneath which water flow. They will stay there forever; how wonderful is the reward of those who do good deeds.
- Al-Hilali & Khan
For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allâh’s Orders).
- Abdullah Yusuf Ali
For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)!
- Mustafa Khattab
Their reward is forgiveness from their Lord and Gardens under which rivers flow, staying there forever. How excellent is the reward for those who work ˹righteousness˺!
- Taqi Usmani
Their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow where they shall live forever. And excellent is the reward of those who work.
- Abdul Haleem
The reward for such people is forgiveness from their Lord, and Gardens graced with flowing streams, where they will remain. How excellent is the reward of those who labour!
- Arthur John Arberry
Those -- their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, therein dwelling forever; and how excellent is the wage of those who labour!
- E. Henry Palmer
these have their reward:- pardon from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, dwelling therein for aye; for pleasant is the hire of those who act like this.
- Hamid S. Aziz
The reward for such is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, dwelling therein for ever - an excellent reward for those who strive.
- Mahmoud Ghali
Those will have their recompense (as) forgiveness from their Lord and Gardens from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein; and excellent (Literally: favorable) is the reward of the (fair) doers!
- George Sale
Their reward shall be pardon from their Lord, and gardens wherein rivers flow, they shall remain therein for ever: And how excellent is the reward of those who labour!
- Syed Vickar Ahamed
For such (people) the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath— An eternal home: How excellent a reward for those who work (and strive)!
- Amatul Rahman Omar
It is these whose reward is protection from their Lord, and Gardens served with running streams, therein they shall live for ever. How excellent is the reward of the painstaking (in the right direction).
- Ali Quli Qarai
Their reward is forgiveness from their Lord, and gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. How excellent is the reward of the workers!