3. Surah Ali 'Imran, Verse 128
لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظَالِمُونَ
Laysa laka mina al-amri shay-on aw yatoobaAAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoon
You have no part in the affair. Either He will turn towards them or He will punish them, for they are wrongdoers.
- Progressive Muslims
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
- Shabbir Ahmed
It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers.
- Sam Gerrans
No part of the matter is thine, whether He turns towards them or punishes them, for they are wrongdoers,
- The Monotheist Group
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
- Edip-Layth
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them for their wickedness.
- Aisha Bewley
You have no part in the affair. Either He will turn towards them or He will punish them, for they are wrongdoers.
- Rashad Khalifa
It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.
- Mohamed Ahmed - Samira
You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust.
- Sahih International
Not for you, [O Muúammad, but for Allah ], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.
- Muhammad Asad
[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers,
- Marmaduke Pickthall
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
- Abdel Khalek Himmat
It is none of your concern nor is it the concern of your people O Muhammad whether Allah reduces your enemy's number and their land or the extent of their power and wealth or whether He effects their defeat or relents and pardons their offence or requites them with retributive punishment. They are a wrongful people.
- Bijan Moeinian
You (Mohammad) are not in charge of anything. It is up to God alone to decide to either forgive them or punish them for them so unjust.
- Al-Hilali & Khan
Not for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم, but for Allâh) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zâlimûn (polytheists, disobedients, and wrong-doers).
- Abdullah Yusuf Ali
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
- Mustafa Khattab
You ˹O Prophet˺ have no say in the matter.[1] It is up to Allah to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers.
- Taqi Usmani
You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust.
- Abdul Haleem
Whether God relents towards them or punishes them is not for you [Prophet] to decide: they are wrongdoers.
- Arthur John Arberry
No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.
- E. Henry Palmer
Thou hast nothing to do with the affair at all, whether He turn towards them again or punish them; for, verily, they are unjust.
- Hamid S. Aziz
It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers.
- Mahmoud Ghali
You have nothing to do concerning the Command, (i. e. My Command) whether He relents towards them or torments them, as surely they are unjust.
- George Sale
It is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers.
- Syed Vickar Ahamed
Not for you, (but for Allah), is the decision: Whether He turns in mercy to them, or punishes them; For they are indeed wrongdoers.
- Amatul Rahman Omar
(O Prophet!) You have no say whatsoever in the matter, (it is upto Him alone) whether He turns towards them with mercy or punishes them because they are certainly wrongdoers.
- Ali Quli Qarai
You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers.