3. Surah Ali 'Imran, Verse 127
لِيَقْطَعَ طَرَفاً مِنَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَٓائِب۪ينَ
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheenakafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kha-ibeen
and so that He might cut off a group of those who are kafir or crush them and they might be turned back in defeat.
- Progressive Muslims
Thus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
- Shabbir Ahmed
He annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers.
- Sam Gerrans
“That He might cut off a part of those who ignore warning, or suppress them so they turn back disappointed.”
- The Monotheist Group
Thus He will sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
- Edip-Layth
Thus, He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
- Aisha Bewley
and so that He might cut off a group of those who are kafir or crush them and they might be turned back in defeat.
- Rashad Khalifa
He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers.
- Mohamed Ahmed - Samira
In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.
- Sahih International
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
- Muhammad Asad
[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness.
- Marmaduke Pickthall
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
- Abdel Khalek Himmat
Allah ordained this course of events. He purposed to strike a part of the evil group of infidels at the root and so with one single blow would they be severed, or to disgrace them and enrage their blood and put them into such a commotion that would precipitate their humiliation and defeat.
- Bijan Moeinian
[God will help you] so that He may destroy a group of the disbelievers or to expose them and leave them alone, disappointed in their disgrace.
- Al-Hilali & Khan
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
- Abdullah Yusuf Ali
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
- Mustafa Khattab
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment.
- Taqi Usmani
(Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated.
- Abdul Haleem
and in order to cut off the flanks of the disbelievers’ army and frustrate them, to make them withdraw in total defeat.
- Arthur John Arberry
and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
- E. Henry Palmer
to cut off the flank of those who misbelieve, or make them downcast, that they may retire disappointed. '
- Hamid S. Aziz
That He may cut off some of the faithless, or overwhelm them that they may retire frustrated (from their purpose).
- Mahmoud Ghali
That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed.
- George Sale
That he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, is nothing to thee.
- Syed Vickar Ahamed
That He may cut off a fraction of the Unbelievers or expose them to shame, and they should then be turned back, frustrated from their purpose.
- Amatul Rahman Omar
(God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated.
- Ali Quli Qarai
that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.