29. Surah Al-'Ankabut, Verse 44
خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِلْمُؤْمِن۪ينَ۟
Khalaqa Allahu assamawatiwal-arda bilhaqqi inna fee thalikalaayatan lilmu-mineen
Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun.
- Progressive Muslims
God created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful.
- Shabbir Ahmed
(It is they who can best understand that) Allah has created the heavens and the earth with a definite Purpose. Verily, in that is a Sign for those who wish to attain conviction in the Truth.
- Sam Gerrans
God created the heavens and the earth in truth; in that is a proof for the believers.
- The Monotheist Group
God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful.
- Edip-Layth
God created the heavens and the earth, with truth. In that is a sign for those who acknowledge.
- Aisha Bewley
Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun.
- Rashad Khalifa
GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.
- Mohamed Ahmed - Samira
God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe.
- Sahih International
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.
- Muhammad Asad
[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him].
- Marmaduke Pickthall
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.
- Abdel Khalek Himmat
Allah created the heavens and the earth in conformity with fact and in agreement with reality and this is a meaningful sign impressive indeed to those whose hearts have been touched with the divine hand.
- Bijan Moeinian
God has created the heavens and the earth with the truth [the realm of creation is based upon such precise principles that the laws of physics equally apply to any part of the universe. ] Only those people understand this [lack of chaos] who are equipped with knowledge.
- Al-Hilali & Khan
(Allâh says to His Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Allâh (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.
- Abdullah Yusuf Ali
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.
- Mustafa Khattab
Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith.
- Taqi Usmani
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely in this there is a sign for the believers.
- Abdul Haleem
God has created the heavens and earth for a true purpose. There truly is a sign in this for those who believe.
- Arthur John Arberry
God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers.
- E. Henry Palmer
God created the heavens and the earth in truth; verily, in this is a sign unto believers.
- Hamid S. Aziz
As for these similitudes (parables), We have coined for mankind, but none will understand them, save the wise.
- Mahmoud Ghali
Allah created the heavens and the earth with the Truth; surely in that is indeed a sign to the believers.
- George Sale
God hath created the heavens and the earth in truth: Verily herein is a sign unto the true believers.
- Syed Vickar Ahamed
Allah created the heavens and the earth in true (matching sizes and proportions): Surely, in that there is a Sign for those who believe.
- Amatul Rahman Omar
Allâh has created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom (and for a significant end). In this there is, in fact, a great sign for the believers.
- Ali Quli Qarai
Allah created the heavens and the earth with reason. There is indeed a sign in that for the faithful.