29. Surah Al-'Ankabut, Verse 35
وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَٓا اٰيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Walaqad tarakna minha ayatanbayyinatan liqawmin yaAAqiloon
We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect.
- Progressive Muslims
And We left remains of it as a clear sign for a people who understand.
- Shabbir Ahmed
And so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life).
- Sam Gerrans
And We have left thereof a proof as clear evidence for people who reason.
- The Monotheist Group
And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend.
- Edip-Layth
We left remains of it as a clear sign for a people who understand.
- Aisha Bewley
We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect.
- Rashad Khalifa
We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.
- Mohamed Ahmed - Samira
Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see.
- Sahih International
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.
- Muhammad Asad
And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason.
- Marmaduke Pickthall
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
- Abdel Khalek Himmat
And We made of its relics an evident sign emblematic of Allah's Omnipotence and Authority appreciated by people who comprehend events with their senses especially with their minds' eyes.
- Bijan Moeinian
I have left the ruins of their cities to serve as a lesson for those people who use their brains.
- Al-Hilali & Khan
And indeed We have left thereof an evident Ayâh (a lesson and a warning and a sign - the place where the Dead Sea is now in Palestine)[1] for a folk who understand.
- Abdullah Yusuf Ali
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
- Mustafa Khattab
And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding.
- Taqi Usmani
And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand.
- Abdul Haleem
We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason.
- Arthur John Arberry
And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.
- E. Henry Palmer
and we have left therefrom a manifest sign unto a people who have sense. '
- Hamid S. Aziz
"Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers. "
- Mahmoud Ghali
And indeed We have already left thereof a supremely evident sign for a people who consider.
- George Sale
And We have left thereof a manifest sign unto people who understand.
- Syed Vickar Ahamed
And indeed, there We have left an evident Sign, (In the town under the Dead Sea now in Palestine) for any people who (want to) understand.
- Amatul Rahman Omar
Behold! We have left there (- in the ruins of this township) a clear sign for a people who would care to understand.
- Ali Quli Qarai
Certainly We have left of it a manifest sign for a people who apply reason.