29. Surah Al-'Ankabut, Verse 34
اِنَّا مُنْزِلُونَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزاً مِنَ السَّمَٓاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Inna munziloona AAala ahli hathihialqaryati rijzan mina assama-i bima kanooyafsuqoon
We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance. ’
- Progressive Muslims
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness. "
- Shabbir Ahmed
Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values. "
- Sam Gerrans
“We will send upon the people of this city a scourge from the sky because they were perfidious.”
- The Monotheist Group
"We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in."
- Edip-Layth
"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."
- Aisha Bewley
We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance. ’
- Rashad Khalifa
"We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."
- Mohamed Ahmed - Samira
We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved. "
- Sahih International
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient. "
- Muhammad Asad
Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!"
- Marmaduke Pickthall
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
- Abdel Khalek Himmat
"We are bringing down from heaven, "they said, "upon the inhabitants of this town a torturing punishment with a forcible impact in requital of their wickedness and the evil way they conduct themselves in life. "
- Bijan Moeinian
"We are in charge of pouring disaster upon these wicked people from the sky in account of their evil deeds. "
- Al-Hilali & Khan
"Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allâh’s Command)."
- Abdullah Yusuf Ali
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
- Mustafa Khattab
We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness."
- Taqi Usmani
We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully."
- Abdul Haleem
and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].’
- Arthur John Arberry
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness. '
- E. Henry Palmer
Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned;
- Hamid S. Aziz
And when Our messengers came to Lot, he was troubled on account of them, and felt powerless to protect them. But they said, "Fear not, neither grieve; we are about to save you and your people, except your wife, who is of those who lag behind.
- Mahmoud Ghali
Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally. "
- George Sale
We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers:
- Syed Vickar Ahamed
"Verily, now we are going to bring upon the people of this township, a punishment from heaven, for their wickedness and rebellion. "
- Amatul Rahman Omar
`(As for) the inhabitants of this township; We are going to bring down upon them an unavoidable calamity, for they have been behaving disobediently. "'
- Ali Quli Qarai
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit. ’