28. Surah Al-Qasas, Verse 21
فَخَرَجَ مِنْهَا خَٓائِفاً يَتَرَقَّبُۘ قَالَ رَبِّ نَجِّن۪ي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ۟
Fakharaja minha kha-ifanyataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi aththalimeen
So he left there fearful and on his guard, saying, ‘My Lord, rescue me from the people of the wrongdoers!’
- Progressive Muslims
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."
- Shabbir Ahmed
So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, "My Lord! Save me from the oppressive people."
- Sam Gerrans
And he went out therefrom in dread, expectant. He said: “My Lord: deliver Thou me from the wrongdoing people.”
- The Monotheist Group
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."
- Edip-Layth
He exited the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the wicked people."
- Aisha Bewley
So he left there fearful and on his guard, saying, ‘My Lord, rescue me from the people of the wrongdoers!’
- Rashad Khalifa
He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."
- Mohamed Ahmed - Samira
So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people. "
- Sahih International
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
- Muhammad Asad
So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: "O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!"
- Marmaduke Pickthall
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.
- Abdel Khalek Himmat
Mussa took the man's advice and left the city in a state of anxiety and fear expecting to be seized with a calamity at any moment. Feeling helpless he invoked Allah for help, thus: "Protect me O Allah, my Creator. and save me from the people who are wrongful of actions."
- Bijan Moeinian
Moses then fled the town in fear and prayed: "O Lord save me from these wicked people. "
- Al-Hilali & Khan
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)!"
- Abdullah Yusuf Ali
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
- Mustafa Khattab
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, "My Lord! Deliver me from the wrongdoing people."
- Taqi Usmani
So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, "O my Lord, save me from the cruel people."
- Abdul Haleem
So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’
- Arthur John Arberry
So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers. '
- E. Henry Palmer
So he went forth therefrom, afraid and expectant. Said he, 'Lord, save me from the unjust people!'
- Hamid S. Aziz
And a man came from the remote parts of the city running. He said, "O Moses! Verily, the chiefs are deliberating concerning you to slay you; therefore go forth; verily, I am to you a sincere adviser!"
- Mahmoud Ghali
So he went out of it, frightened and on the watch. He said, "Lord! Safely deliver me from the unjust people."
- George Sale
Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people.
- Syed Vickar Ahamed
Therefore he got away from there, looking around (still) in a state of fear. He prayed: "O my Lord! Save me from people used to doing wrong."
- Amatul Rahman Omar
So (Moses) left that (city) in fear and he kept watching (around) carefully. He said (praying at that time), `My Lord! deliver me from the unjust people.'
- Ali Quli Qarai
So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’