28. Surah Al-Qasas, Verse 17
قَالَ رَبِّ بِمَٓا اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُونَ ظَه۪يراً لِلْمُجْرِم۪ينَ
Qala rabbi bima anAAamtaAAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeen
He said, ‘My Lord, because of Your blessing to me, I will never be a supporter of evildoers. ’
- Progressive Muslims
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals. "
- Shabbir Ahmed
He said, "My Lord! For You have bestowed Your Grace on me, nevermore shall I be a supporter of the guilty. "
- Sam Gerrans
He said: “My Lord: for that which Thou hast favoured me, nevermore will I be helper to the lawbreakers.”
- The Monotheist Group
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals."
- Edip-Layth
He said, "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter of the criminals."
- Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, because of Your blessing to me, I will never be a supporter of evildoers. ’
- Rashad Khalifa
He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."
- Mohamed Ahmed - Samira
(Moses) said: "O Lord, as You have been gracious to me I will never aid the guilty. "
- Sahih International
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals. "
- Muhammad Asad
Said he: "O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Nevermore shall I aid such as are lost in sin!"
- Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty.
- Abdel Khalek Himmat
And he added: "O Allah, my Creator, since You have been gracious to me I promise I will never be a help to those who are disposed to the practice of evil.
- Bijan Moeinian
Moses then in his prayer said: "In response to Your favor, I will never support the criminals. "
- Al-Hilali & Khan
He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper of the Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners)!"
- Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
- Mustafa Khattab
Moses pledged, "My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked."
- Taqi Usmani
He (Mūsā) said, "O my Lord! As You have favored me, I will never be a supporter of the sinners."
- Abdul Haleem
He said, ‘My Lord, because of the blessings You have bestowed upon me, I shall never support those who do evil.’
- Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners. '
- E. Henry Palmer
Said he, 'My Lord! for that Thou hast been gracious to me, I will surely not back up the sinners. '
- Hamid S. Aziz
He said, "My Lord! Verily, I have wronged my soul, but forgive me. " So He forgave him; verily He is the Forgiving, the Merciful.
- Mahmoud Ghali
He said, "Lord! For as much as You have favored me, then I will never be a backer of the criminals. "
- George Sale
He said, O Lord, by the favours with which thou hast favoured me, I will not be an assistant to the wicked for the future.
- Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! For what You have granted Your Grace on me, I will never be a help to those who are criminals!"
- Amatul Rahman Omar
He (also) added, `My Lord! since You have always been kind and gracious to me, I can never be a helper and a supporter of the guilty?'
- Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! As You have blessed me, I will never be a supporter of the guilty. ’