27. Surah An-Naml, Verse 6
وَاِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْاٰنَ مِنْ لَدُنْ حَك۪يمٍ عَل۪يمٍ
Wa-innaka latulaqqa alqur-anamin ladun hakeemin AAaleem
You receive the Qur’an directly from One who is All-Wise, All-Knowing.
- Progressive Muslims
And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable.
- Shabbir Ahmed
Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware.
- Sam Gerrans
And thou receivest the Qur’an from one wise and knowing.
- The Monotheist Group
And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable.
- Edip-Layth
You are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable.
- Aisha Bewley
You receive the Qur’an directly from One who is All-Wise, All-Knowing.
- Rashad Khalifa
Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.
- Mohamed Ahmed - Samira
You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing.
- Sahih International
And indeed, [O Muúammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.
- Muhammad Asad
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur’an out of the grace of One who is wise, all-knowing.
- Marmaduke Pickthall
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.
- Abdel Khalek Himmat
And you -Muhammad, the chosen recipient- do receive the Quran, sent down to you, from its prime Source, The Originator of all knowledge, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensation,) and 'Alimun (the Omniscient).
- Bijan Moeinian
Mohammad, indeed you are receiving these verses from the Lord Whose is the Wisest and Knows Everything.
- Al-Hilali & Khan
And verily, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are being taught the Qur’ân from One, All-Wise, All-Knowing.
- Abdullah Yusuf Ali
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.
- Mustafa Khattab
And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing.
- Taqi Usmani
Indeed you are being given the Qur’ān by a Wise, Knowledgeable Being.
- Abdul Haleem
You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing.
- Arthur John Arberry
Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.
- E. Henry Palmer
Verily, thou dost meet with this Qur'an from the wise, the knowing One!
- Hamid S. Aziz
These are they who shall have grievous torment, and theirs in the Hereafter shall be the greatest loss.
- Mahmoud Ghali
And surely you indeed are granted (Literally: you are made to keep receiving) the Qur'an from very close to The Ever-Wise, The Ever-Knowing.
- George Sale
Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God.
- Syed Vickar Ahamed
And verily, you (O Prophet!), the Quran is granted upon you from the One, All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem).
- Amatul Rahman Omar
And as a matter of fact you are being made to learn the Qur'ân from the presence of the All-Wise, the All-Knowing (God).
- Ali Quli Qarai
Indeed you receive the Qur’ān from One who is all-wise, all-knowing.