27. Surah An-Naml, Verse 53
وَاَنْجَيْنَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Waanjayna allatheena amanoowakanoo yattaqoon
We rescued those who had iman and who had taqwa.
- Progressive Muslims
And We saved those who believed and were righteous.
- Shabbir Ahmed
And We saved those who believed in Our Laws and walked aright.
- Sam Gerrans
And We delivered those who heeded warning and were in prudent fear.
- The Monotheist Group
And We saved those who believed and were righteous.
- Edip-Layth
We saved those who acknowledged and were righteous.
- Aisha Bewley
We rescued those who had iman and who had taqwa.
- Rashad Khalifa
We save those who believe and lead a righteous life.
- Mohamed Ahmed - Samira
We deliver those who believe and take heed for themselves.
- Sahih International
And We saved those who believed and used to fear Allah.
- Muhammad Asad
seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us,
- Marmaduke Pickthall
And we saved those who believed and used to ward off (evil).
- Abdel Khalek Himmat
And We saved those of his people whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and entertained the profound reverence dutiful to Allah.
- Bijan Moeinian
Of course I saved those who had believed and respected the Lord.
- Al-Hilali & Khan
And We saved those who believed, and used to fear Allâh, and keep their duty to Him.
- Abdullah Yusuf Ali
And We saved those who believed and practised righteousness.
- Mustafa Khattab
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
- Taqi Usmani
And We saved those who believed and who used to be God-fearing.
- Abdul Haleem
but We saved those who believed and were mindful of God.
- Arthur John Arberry
And We delivered those who believed and were godfearing.
- E. Henry Palmer
But we saved those who believed and who did fear.
- Hamid S. Aziz
Thus are their houses in utter ruin, for that they did wrong; verily, in that is a sign to people who have knowledge.
- Mahmoud Ghali
And We delivered the ones who believed and were pious.
- George Sale
And We delivered those who believed, and feared God.
- Syed Vickar Ahamed
And We saved those who believed and did righteousness.
- Amatul Rahman Omar
(Whereas We destroyed them, ) We saved those who had believed and used to guard against evil.
- Ali Quli Qarai
And We delivered those who had faith and were Godwary.