27. Surah An-Naml, Verse 14
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَٓا اَنْفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُواًّۜ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِد۪ينَ۟
Wajahadoo biha wastayqanat-haanfusuhum thulman waAAuluwwan fanthurkayfa kana AAaqibatu almufsideen
and they repudiated them wrongly and haughtily, in spite of their own certainty about them. See the final fate of the corrupters.
- Progressive Muslims
And they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked.
- Shabbir Ahmed
And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters.
- Sam Gerrans
And they rejected them, though their souls were convinced thereof, in injustice and arrogance. So see thou how was the final outcome of the workers of corruption.
- The Monotheist Group
And they rejected them, while their souls knew, out of transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked.
- Edip-Layth
They rejected them; they justified transgression and arrogance for themselves. So see how it ended for the wicked.
- Aisha Bewley
and they repudiated them wrongly and haughtily, in spite of their own certainty about them. See the final fate of the corrupters.
- Rashad Khalifa
They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.
- Mohamed Ahmed - Samira
And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers!
- Sahih International
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.
- Muhammad Asad
- and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption!
- Marmaduke Pickthall
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
- Abdel Khalek Himmat
Unjustly and with inordinate self-esteem, they refused to accept these signs- as emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, notwithstanding that they had a sense perception of the truth in their innermost beings And you can see how fatal was the consequence which united all those characterized with playful malice.
- Bijan Moeinian
They rejected them only out of arrogance as [anytime a plague was sent to them, they begged Moses to remove it as] they were convinced. They were unjust to their own soul and see what happened to them.
- Al-Hilali & Khan
And they belied them (those Ayât) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayât ) are from Allâh, and Mûsâ (Moses) is the Messenger of Allâh in truth, but they disliked to obey Mûsâ (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidûn (disbelievers, disobedient to Allâh, evil-doers and liars.).
- Abdullah Yusuf Ali
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
- Mustafa Khattab
And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors!
- Taqi Usmani
And they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). See, then, how was the fate of the mischief-makers.
- Abdul Haleem
They denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. See how those who spread corruption met their end!
- Arthur John Arberry
and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!
- E. Henry Palmer
and they gainsaid them - though their souls made sure of them - unjustly, haughtily; but, behold what was the end of the evildoers!
- Hamid S. Aziz
But when Our signs came to them visibly (that should have opened their eyes), they said, "This is obvious sorcery!"
- Mahmoud Ghali
And they repudiated them, and their selves had (inner) certitude of them, out of injustice and exaltation. So look into how was the end of the corruptors.
- George Sale
And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers.
- Syed Vickar Ahamed
And they denied (rejected) those Signs with injustice and pride, even though their souls were convinced of them: So, see what was the end of those who acted wrongly!
- Amatul Rahman Omar
And they strongly rejected them (- the signs) out of spite and arrogance, although their minds were convinced of (the truth in) them. Look, then how (evil) was the end of those who acted corruptly.
- Ali Quli Qarai
They impugned them —though they were convinced in their hearts— wrongfully and defiantly. So observe how was the fate of the agents of corruption!