25. Surah Al-Furqan, Verse 52
فَلَا تُطِعِ الْكَافِر۪ينَ وَجَاهِدْهُمْ بِه۪ جِهَاداً كَب۪يراً
Fala tutiAAi alkafireenawajahidhum bihi jihadan kabeera
So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might.
- Progressive Muslims
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.
- Shabbir Ahmed
Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an).
- Sam Gerrans
So obey thou not the false claimers of guidance, and strive thou against them thereby with a great striving.)
- The Monotheist Group
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.
- Edip-Layth
So do not obey the ingrates, and strive against them with it in a great striving.
- Aisha Bewley
So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might.
- Rashad Khalifa
Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.
- Mohamed Ahmed - Samira
So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort.
- Sahih International
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.
- Muhammad Asad
hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving.
- Marmaduke Pickthall
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
- Abdel Khalek Himmat
Therefore, do not yield O Muhammad to the infidels and wage against them spiritual warfare by the divine means -the Quran- But should they wage war against you, then fight back by physical means.
- Bijan Moeinian
Therefore, do not follow (and compromise with) the disbelievers. Work on them very hard, using this Qur’an as your weapon.
- Al-Hilali & Khan
So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour with it (the Qur’ân).
- Abdullah Yusuf Ali
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
- Mustafa Khattab
So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.
- Taqi Usmani
So, (O Prophet,) do not obey the infidels, and strive against them with it (the Qur’ān), in utmost endeavor.
- Abdul Haleem
so do not give in to the disbelievers: strive hard against them with this Quran.
- Arthur John Arberry
So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.
- E. Henry Palmer
So obey not the unbelievers and fight strenuously with them in many a strenuous fight.
- Hamid S. Aziz
But, had We pleased, We could have raised a Warner in every village (or population centre).
- Mahmoud Ghali
So do not obey the disbelievers, and strive with them thereby with a constantly great striving.
- George Sale
Wherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition.
- Syed Vickar Ahamed
Therefore do not obey the disbelievers, but work hard against them with the greatest strength, (with the Quran by your side).
- Amatul Rahman Omar
So do not follow the disbelievers, and strive hard against them with the help of this (Qur'ân), a mighty striving.
- Ali Quli Qarai
So do not obey the faithless, but wage against them a great jihād with it.