25. Surah Al-Furqan, Verse 39
وَكُلاًّ ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۘ وَكُلاًّ تَبَّرْنَا تَتْب۪يراً
Wakullan darabna lahu al-amthalawakullan tabbarna tatbeera
We gave examples to each one of them and each one of them We utterly wiped out.
- Progressive Muslims
And for each We cited the examples, and each We destroyed utterly.
- Shabbir Ahmed
Each of them We had warned with examples, and each of them We brought to total ruin.
- Sam Gerrans
And for each We struck similitudes; and each We destroyed utterly.
- The Monotheist Group
Andfor each one We put forth the examples, and each one We destroyed utterly.
- Edip-Layth
For each We cited the examples, and each We destroyed utterly.
- Aisha Bewley
We gave examples to each one of them and each one of them We utterly wiped out.
- Rashad Khalifa
To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them.
- Mohamed Ahmed - Samira
We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely.
- Sahih International
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.
- Muhammad Asad
and unto each of them did We proffer lessons and each of them did We destroy with utter destruction.
- Marmaduke Pickthall
Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
- Abdel Khalek Himmat
And to each and all of them did We discourse parables by which moral and spiritual relations are typically set forth. We set examples of typical instances forming a particular case of a principle. We set examples some relative to action and conduct that induce imitation and others to serve as a warning and each and all We reduced in the end to a useless from.
- Bijan Moeinian
For each of them I revealed enough examples and all of them were whipped out completely.
- Al-Hilali & Khan
And for each (of them) We put forward examples (as proofs and lessons), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).
- Abdullah Yusuf Ali
To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
- Mustafa Khattab
For each We set forth ˹various˺ lessons, and We ultimately destroyed each.
- Taqi Usmani
To each (of them) We cited examples, and each of them We brought to utter ruin.
- Abdul Haleem
To each of them We gave warnings, and each of them We destroyed completely.
- Arthur John Arberry
for each We struck similitudes, and each We ruined utterly.
- E. Henry Palmer
For each one have we struck out parables, and each one have we ruined with utter ruin.
- Hamid S. Aziz
And (the tribes of) A'ad and Thamud and the people of Ar'Rass, and many generations between them.
- Mahmoud Ghali
And for each We struck similitudes, and each We annihilated utterly (Literally: annihilated annihilation).
- George Sale
Unto each of them did We propound examples for their admonition; and each of them did We destroy with an utter destruction.
- Syed Vickar Ahamed
And for each one (of the peoples) We set forth parables and examples; And each one We broke to total ruin (for their sins).
- Amatul Rahman Omar
And for (the guidance of) each one (of them) We quoted excellent pieces of advice and (when they still persisted in refusal) We ruined each one of them, a complete ruination.
- Ali Quli Qarai
For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly.