23. Surah Al-Mu'minun, Verse 81
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُونَ
Bal qaloo mithla ma qalaal-awwaloon
However, they say the same as previous peoples said.
- Progressive Muslims
No, they have said the same as what the people of old had said.
- Shabbir Ahmed
Nay, they say what the people of the olden times used to say.
- Sam Gerrans
The truth is, they say the like of what the former peoples said;
- The Monotheist Group
No,they have said the same as what the people of old had said.
- Edip-Layth
Indeed, they have said the same as what the people of old had said.
- Aisha Bewley
However, they say the same as previous peoples said.
- Rashad Khalifa
They said what their ancestors said.
- Mohamed Ahmed - Samira
And talk as did the people of old.
- Sahih International
Rather, they say like what the former peoples said.
- Muhammad Asad
But nay, they speak as the people of olden times did speak:
- Marmaduke Pickthall
Nay, but they say the like of that which said the men of old;
- Abdel Khalek Himmat
No. they express their thoughts in words identical with those uttered by their ancestors.
- Bijan Moeinian
Their response (to the Lord’s invitation) is the same as their forefathers’ saying:
- Al-Hilali & Khan
Nay, but they say the like of what the men of old said.
- Abdullah Yusuf Ali
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
- Mustafa Khattab
But they ˹just˺ say what their predecessors said.
- Taqi Usmani
But they say as the earlier people had said.
- Abdul Haleem
But, like others before them,
- Arthur John Arberry
Nay, but they said the like of what the ancients said.
- E. Henry Palmer
Nay, but they said like that which those of yore did say.
- Hamid S. Aziz
And He it is Who gives you life and death; and His is the alternation of the night and the day; have you then no sense?
- Mahmoud Ghali
No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said.
- George Sale
But the unbelieving Meccans say as their predecessors said:
- Syed Vickar Ahamed
To the opposite (effect), they say things similar to what the olden (people) said.
- Amatul Rahman Omar
But (rather than trying to understand) they repeated what the former people had said.
- Ali Quli Qarai
Rather they say just like what the ancients said.