23. Surah Al-Mu'minun, Verse 76
وَلَقَدْ اَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
Walaqad akhathnahum bilAAathabifama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoon
We seized them with the punishment, but they did not go low before their Lord; nor will they humble themselves
- Progressive Muslims
And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
- Shabbir Ahmed
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him.
- Sam Gerrans
(And We seized them with the punishment[...], but they yielded not to their Lord, nor humbled themselves.
- The Monotheist Group
Andwhen We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
- Edip-Layth
When We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
- Aisha Bewley
We seized them with the punishment, but they did not go low before their Lord; nor will they humble themselves
- Rashad Khalifa
Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.
- Mohamed Ahmed - Samira
We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,
- Sahih International
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
- Muhammad Asad
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves
- Marmaduke Pickthall
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
- Abdel Khalek Himmat
In fact, We formerly inflicted them with punishment and penalized them for disobedience and transgression that they may hopefully repent. But they never submitted nor humbled themselves to Allah, their Creator, nor did they entreat Him for mercy nor did they entreat of Him what He would have mercifully given.
- Bijan Moeinian
Even now that they have a miserable life (which can be translated in our today’s rampant divorces, increasing homosexuality, being infected with AIDS and other "Social Disease", mean job environment, etc. ), they do not return to their Lord and implore for help and forgiveness.
- Al-Hilali & Khan
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allâh) with submission to Him.
- Abdullah Yusuf Ali
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
- Mustafa Khattab
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.
- Taqi Usmani
We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility,
- Abdul Haleem
We have already afflicted them, yet they did not submit to their Lord: they will not humble themselves
- Arthur John Arberry
We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;
- E. Henry Palmer
And we caught them with the torment, but they did not abase themselves before their Lord, nor did they humble themselves;
- Hamid S. Aziz
But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on.
- Mahmoud Ghali
And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him).
- George Sale
We formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him;
- Syed Vickar Ahamed
And indeed, We seized them with Punishment, still they did not humble themselves to their Lord, and they do not humbly receive (Him)!
- Amatul Rahman Omar
And We did seize them with punishment (in the past) but they did not humble themselves before their Lord, nor would they supplicate (to Him for mercy).
- Ali Quli Qarai
Certainly We have seized them with punishment, yet they neither humbled themselves to their Lord, nor did they entreat [Him for mercy].