23. Surah Al-Mu'minun, Verse 51
يَٓا اَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحاًۜ اِنّ۪ي بِمَا تَعْمَلُونَ عَل۪يمٌۜ
Ya ayyuha arrusulukuloo mina attayyibati waAAmaloo salihaninnee bima taAAmaloona AAaleem
Messengers, eat of the good things and act rightly. I most certainly know what you do.
- Progressive Muslims
"O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."
- Shabbir Ahmed
(This was a brief resume of some of Our Messengers. We had said to them), "O Messengers! Partake of the decent things of life and work for the betterment of humanity. Verily, I am Aware of what you do.
- Sam Gerrans
“O you Messengers: eat of the good things, and work righteousness; I know what you do.”
- The Monotheist Group
"O messengers, eat from what is good, and do good work. I am aware of what you do."
- Edip-Layth
"O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."
- Aisha Bewley
Messengers, eat of the good things and act rightly. I most certainly know what you do.
- Rashad Khalifa
O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do.
- Mohamed Ahmed - Samira
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.
- Sahih International
[ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
- Muhammad Asad
O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do.
- Marmaduke Pickthall
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
- Abdel Khalek Himmat
-We said to each and all Our Messengers- "O you Messengers:" exhort your people to: eat of all that has been rendered lawful and all that is worthy, good and wholesome and imprint your deeds with wisdom and piety, for I am 'AlimUn (Omniscient) of all that you do.
- Bijan Moeinian
I told to each Prophet: "Enjoy eating the pure provision of yours and do good deeds and know that I am aware of all that you are doing. "
- Al-Hilali & Khan
O (you) Messengers! Eat of the Tayyibât [all kinds of Halâl foods which Allâh has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.] and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.
- Abdullah Yusuf Ali
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
- Mustafa Khattab
O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.
- Taqi Usmani
O messengers, eat from the good things, and act righteously. Of whatever you do, I am fully aware.
- Abdul Haleem
Messengers, eat good things and do good deeds: I am well aware of what you do.
- Arthur John Arberry
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do.
- E. Henry Palmer
O ye apostles! eat of the good things and do right; verily, what ye do I know!
- Hamid S. Aziz
And We made the son of Mary and his mother a sign; and We gave them both shelter on high, a place of security and springs.
- Mahmoud Ghali
"O you the Messengers, eat of the good things, and do righteousness; surely I am Ever-Knowing of whatever you do.
- George Sale
O apostles eat of those things which are good; and work righteousness: for I well know that which ye do.
- Syed Vickar Ahamed
O you messengers (of Allah)! Eat (all) the good and the pure things, and carry out righteousness: Verily, I am Well Acquainted with what (ever) you do.
- Amatul Rahman Omar
O you Messengers! eat of the things which are clean, good and pure and (thus) do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do.
- Ali Quli Qarai
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do.