23. Surah Al-Mu'minun, Verse 45
ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوسٰى وَاَخَاهُ هٰرُونَ بِاٰيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۙ
Thumma arsalna moosa waakhahuharoona bi-ayatina wasultaninmubeen
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and clear authority
- Progressive Muslims
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority.
- Shabbir Ahmed
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us.
- Sam Gerrans
Then sent We Moses and his brother Aaron with Our proofs and a clear authority
- The Monotheist Group
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority.
- Edip-Layth
Then We sent Moses and his brother Aaron. With Our signs and a clear authority.
- Aisha Bewley
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and clear authority
- Rashad Khalifa
Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.
- Mohamed Ahmed - Samira
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs
- Sahih International
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
- Muhammad Asad
AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us]
- Marmaduke Pickthall
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
- Abdel Khalek Himmat
Then We sent Mussa and his brother Harun (Aaron) well equipped with divine signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority.
- Bijan Moeinian
Eventually, I sent Moses and his brother Aaron with undeniable miracles and delegated authority.
- Al-Hilali & Khan
Then We sent Mûsa (Moses) and his brother Hârûn (Aaron), with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,
- Abdullah Yusuf Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
- Mustafa Khattab
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs[1] and compelling proof
- Taqi Usmani
Thereafter, We sent Mūsā and his brother Hārūn with Our signs and a clear proof
- Abdul Haleem
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and clear authority,
- Arthur John Arberry
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority
- E. Henry Palmer
Then we sent Moses and his brother Aaron with our signs,
- Hamid S. Aziz
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came unto any nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster); and We made them bywords. Away then with a people who believe not!
- Mahmoud Ghali
Thereafter We sent Mûsa (Moses) and his brother Harûn (Aaro) with Our signs and an evident, all-binding authority.
- George Sale
Afterwards We sent Moses, and Aaron his brother, with our signs and manifest power,
- Syed Vickar Ahamed
Then We sent Musa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Signs and clear authority,
- Amatul Rahman Omar
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority,
- Ali Quli Qarai
Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority,