23. Surah Al-Mu'minun, Verse 32
فَاَرْسَلْنَا ف۪يهِمْ رَسُولاً مِنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ اَفَلَا تَتَّقُونَ۟
Faarsalna feehim rasoolan minhum anioAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhuafala tattaqoon
and sent a Messenger to them from themselves: ‘Worship Allah. You have no god other than Him! So will you not have taqwa?’
- Progressive Muslims
So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed"
- Shabbir Ahmed
And always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), "Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?"
- Sam Gerrans
And We sent among them a messenger from among them: “Serve God; you have no god but He. Will you then not be in prudent fear!”
- The Monotheist Group
So We sent a messenger to them from among them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"
- Edip-Layth
So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"
- Aisha Bewley
and sent a Messenger to them from themselves: ‘Worship Allah. You have no god other than Him! So will you not have taqwa?’
- Rashad Khalifa
We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"
- Mohamed Ahmed - Samira
Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"
- Sahih International
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
- Muhammad Asad
and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] "Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?"
- Marmaduke Pickthall
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
- Abdel Khalek Himmat
And We sent to them a Messenger whom We chose from among them to convey to them Our divine message. He said to them: "Worship Allah with appropriate acts and rites, you have no Ilah other than Him. Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!"
- Bijan Moeinian
I appointed someone of their own people as My Messenger to them saying: "You do not have any other Lord but God; therefore, obey Him. Are you not afraid of Him (doing what you are doing?)"
- Al-Hilali & Khan
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His punishment because of worshipping others besides Him)?"
- Abdullah Yusuf Ali
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
- Mustafa Khattab
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ "Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?"
- Taqi Usmani
and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): "Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah?"
- Abdul Haleem
and sent one of their own as a messenger: ‘Serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’
- Arthur John Arberry
and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'
- E. Henry Palmer
and we sent amongst them a prophet of themselves (saying), 'Serve God, ye have no god but He; will ye then not fear?'
- Hamid S. Aziz
Then We raised up after them another generation;
- Mahmoud Ghali
So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety?"
- George Sale
and We sent unto them an apostle from among them, who said, worship God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear his vengeance?
- Syed Vickar Ahamed
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying). "Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)?"
- Amatul Rahman Omar
And We sent to them a Messenger from among themselves, (who said,) `Worship Allâh. You have no god other than He. Will you not then guard against evil (deeds)?'
- Ali Quli Qarai
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’