23. Surah Al-Mu'minun, Verse 28
فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ي نَجّٰينَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Fa-itha istawayta anta waman maAAakaAAala alfulki faquli alhamdu lillahi allatheenajjana mina alqawmi aththalimeen
When you and those with you are settled in the Ship, then say: "Praise be to Allah who has rescued us from the people of the wrongdoers!"
- Progressive Muslims
So when you and those who are with you have embarked on the ship, then Say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people. "
- Shabbir Ahmed
When you have settled in the ship along with your companions, say, "All Praise is due to Allah Who has saved us from the oppressors. "
- Sam Gerrans
“And when thou art seated — thou and whoso is with thee — upon the ship, say thou: ‘Praise belongs to God who has delivered us from the wrongdoing people.’”
- The Monotheist Group
So when you and those who are with you have embarked on the ship, then say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people."
- Edip-Layth
So when you and those who are with you have embarked on the Ship, then say, "All praise is due to God who has saved us from the wicked people."
- Aisha Bewley
When you and those with you are settled in the Ship, then say: "Praise be to Allah who has rescued us from the people of the wrongdoers!"
- Rashad Khalifa
"Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, 'Praise GOD for saving us from the evil people.'
- Mohamed Ahmed - Samira
When you and those with you have boarded the ark, say: 'All praise be to God who has delivered us from the people who were sinful. '
- Sahih International
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people. '
- Muhammad Asad
"And as soon as thou and those who are with thee are settled in the ark, say: ‘All praise is due to God, who has saved us from those evildoing folk!’
- Marmaduke Pickthall
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
- Abdel Khalek Himmat
"And when you and those in your company have embarked, you express your gratitude to Allah in words, thus:" "Our bosoms surge forth and answer thanks to Allah Who has saved us and delivered us from those wrongful of actions. "
- Bijan Moeinian
Once you embark on the watercraft (a simple boat as explained in 54:say: "Thank you God for saving us from the unjust people. "
- Al-Hilali & Khan
And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allâh, Who has saved us from the people who are Zâlimûn (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allâh).
- Abdullah Yusuf Ali
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
- Mustafa Khattab
Then when you and those with you have settled in the Ark, say, "All praise is for Allah, Who saved us from the wrongdoing people."
- Taqi Usmani
So, when you and those with you are well seated in the ship, say, ‘Praise is for Allah who saved us from the wrongdoing people.’
- Abdul Haleem
and when you and your companions are settled on the Ark, say, "Praise be to God, who delivered us from the wicked people,"
- Arthur John Arberry
Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers. "
- E. Henry Palmer
'But when thou art settled, thou and those with thee in the ark, say, "Praise belongs to God, who saved us from the unjust people!"
- Hamid S. Aziz
And We inspired him, saying "Make the ark under Our eyes and Our inspiration; and when the oven (of Allah's wrath) boils over (or the fountains or springs of the earth are about to gush forth), conduct into it of every kind two spouses, and your household, except them against whom the Word has already gone forth. And plead not on behalf of those who do wrong, verily, they will be drowned.
- Mahmoud Ghali
So, when you have leveled yourself on the ship (i. e., boarded the ship) and the ones with you, then say, 'Praise be to Allah, Who has safely delivered us from the unjust people.
- George Sale
And when thou and they who shall be with thee, shall go up into the ark, say, praise be unto God, who hath delivered us from the ungodly people!
- Syed Vickar Ahamed
"And when you have climbed onto the Ark— You and those with you— Then say: ‘All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong. ’
- Amatul Rahman Omar
`Then when you and your companions are seated perfectly well in the Ark say (praying), "All true and perfect praise belongs to Allâh Who has delivered us from the wicked people. "
- Ali Quli Qarai
‘When you, and those who are with you, are settled in the ark, say, ‘‘All praise belongs to Allah, who has delivered us from the wrongdoing lot. ’’